KudoZ home » Hungarian to English » Art, Arts & Crafts, Painting

Koptatott festési technika

English translation: Faux finishing/painting

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Koptatott festési technika
English translation:Faux finishing/painting
Entered by: Andras Kovacs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:17 Feb 16, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Painting
Hungarian term or phrase: Koptatott festési technika
Meghatározás: a koptatott felület elkészítése az antikoló technika befejező, egyben legkényesebb fázisa.
Ennek elkészítéséhez meglehetősen sok gyakorlat, és igen jó szem, illetve az antikoló anyag tulajdonságainak pontos ismerete kell. Ha az egyes színek és foltok nincsenek lehelet finoman egymásba dolgozva, a végeredmény inkább egy katica bogárra, mintsem antik felületre fog emlékeztetni.
Andras Kovacs
Local time: 17:06
rubbed painting technique
Explanation:
Az antiqueing and ageing technikák egyik fajtája a distressing, és ennek az egyik alfaja a rubbed technique. Nem annyira "bedörzsölés", hanem inkább ledörzsölésről van szó.

A festéket rétegekben vagy/és foltosan felhordják, és smirglivel, ecsettel, spongyával, ronggyal vagy ezek kombinációjával megmunkálják.

A magyar szövegben leírt módszer a "blended techniques", speciális "faux" hatásokra is érvényes: woodgraining, tortoiseshell, marbling, de itt a neve után a rubbed technique felel meg.

A crackling, cracquelure lakkozás, amelynél a lakk száradás közben felületi húzódás következtében megrepedezik, és az alatta levő szín megjelenik, a distressing technikák másik fajtája. Lehet alsó vagy befejező rétegnek használni.

Ugyanakkor a különböző technikákat lehet keverni és egymás fölött alkalmazni a kívánt eredmény elérésére.
Emellett az alapanyagtól és a használt festőanyagoktól függően a technikák neve is változó.

A legjobb refernecia:
Decorative Style by Kevin McCloud,
Kevin McCloud: Complete Book of Paint and Decorative Techniques

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-02-18 15:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ha elég általános, akkor vagy faux, vagy distressed. Attól függ, hogy ha az adott szövegben a hangsúly egyszerűen azon van, hogy öregnek, (antik, de festett) nézzen ki, akkor distressed; ha pedig a speciális technikán, akkor faux. Az ageing technique is elképzelhető.
Selected response from:

juvera
Local time: 16:06
Grading comment
Köszönöm szépen a részletes segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5rubbed painting techniquejuvera
4(artificially) distressed painting techniquesJim Tucker
Summary of reference entries provided
crackling
pocketronster

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(artificially) distressed painting techniques


Explanation:
http://www.patentstorm.us/patents/6660333/description.html

http://www.paintpro.net/Articles/PP903/PP903-Technique.cfm


Jim Tucker
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Ez is nagyon közel lehet, mert ezt találtam a wikipédián: http://en.wikipedia.org/wiki/Distressing

Asker: De mintha ez inkább a flóderezés lenne (faerezet utánzása festéssel).

Asker: Köszönöm, azért ez se rossz!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rubbed painting technique


Explanation:
Az antiqueing and ageing technikák egyik fajtája a distressing, és ennek az egyik alfaja a rubbed technique. Nem annyira "bedörzsölés", hanem inkább ledörzsölésről van szó.

A festéket rétegekben vagy/és foltosan felhordják, és smirglivel, ecsettel, spongyával, ronggyal vagy ezek kombinációjával megmunkálják.

A magyar szövegben leírt módszer a "blended techniques", speciális "faux" hatásokra is érvényes: woodgraining, tortoiseshell, marbling, de itt a neve után a rubbed technique felel meg.

A crackling, cracquelure lakkozás, amelynél a lakk száradás közben felületi húzódás következtében megrepedezik, és az alatta levő szín megjelenik, a distressing technikák másik fajtája. Lehet alsó vagy befejező rétegnek használni.

Ugyanakkor a különböző technikákat lehet keverni és egymás fölött alkalmazni a kívánt eredmény elérésére.
Emellett az alapanyagtól és a használt festőanyagoktól függően a technikák neve is változó.

A legjobb refernecia:
Decorative Style by Kevin McCloud,
Kevin McCloud: Complete Book of Paint and Decorative Techniques

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-02-18 15:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ha elég általános, akkor vagy faux, vagy distressed. Attól függ, hogy ha az adott szövegben a hangsúly egyszerűen azon van, hogy öregnek, (antik, de festett) nézzen ki, akkor distressed; ha pedig a speciális technikán, akkor faux. Az ageing technique is elképzelhető.

juvera
Local time: 16:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen a részletes segítséget!
Notes to answerer
Asker: Mivel látom, hogy ez a fogalom elég sok területet érint és nekem nem konkrétan ezt a szöveget kell lefordítanom, ezért mit szólnál a "Faux finishing"-hez?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


54 mins
Reference: crackling

Reference information:
hope this helps.


    Reference: http://www.ehow.com/how_4687515_antique-finish-paint-crackli...
pocketronster
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Köszi, ez segített. Mivel látom, hogy németül is beszélsz, a koptatott festéis technikát németül nem "Dekorative und Imitationsmalerei"-nak modják? Vagy annak inkább csak egy alfaja?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search