Megbízó

English translation: Principal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Megbízó
English translation:Principal
Entered by: zslaci

22:37 Jan 17, 2002
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial
Hungarian term or phrase: Megbízó
feladatra szóló megbízási szerződésben
zslaci
Local time: 20:29
Principal
Explanation:
A feladat általánosan alkalmazható kifejezést találni. A megbízási szerződés, helyesen, amerikai jogi nyelven mondva "contract of agency". Nézzétek csak meg a Black's Law Dictionaryban. Ezen belül a megbízó a Principal és a megbízott az Agent. A meghatározott feladat elvégzésére szóló megbízás a Task-specific Contract of Agency.

A másik két javaslat csak sajátos esetekre vontkoztatható. Az employer akkor jó, ha valaki tényleg munkaadó.

Az assignor az inkább "ráruházó" értelemmel fordítható. Pl. ha megbízod a bányavállalatot, hogy a bányajövedéki osztalékodat öcsédnek fizessék ki rendszeresen, akkor te vagy az assignor, s az öcséd az megbízott. Itt is megbízásról van szó.
28 éve itt élek az USA-ban és 36 éve jogi fordításokból élek.

Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:29
Grading comment
Kösz a segítséget! Igazából a jogi tapacszalat hiánya okozott gondot. Magam a Pricipal/Commissioned pár használatára és a Contract for Commission-ra godoltam de a jogi háttér hiánya teljesen elbizonytalanított. (Műszaki szakember vagyok). Köszönöm a választ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Principal
JANOS SAMU
5 +1employer
Eva Blanar
3assignor
bochkor


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
employer


Explanation:
tudom, hogy furcsa...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 22:54:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Ha a megbizás cimzettje egy cég, akkor CLIENT!

Eva Blanar
Hungary
Local time: 20:29
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 794

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: bizony, manapság még a nyelvi fogalmak is változnak, szóval nem rossz ez az employer - a mai jogviszony fogalmakhoz jobban pászol
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assignor


Explanation:
assignor = megbízó
assignee = megbízott

Emiatt:
assignment contract = megbízási szerződést, de nem tudom, hogy tényleg létezik-e jogilag ilyen kifejezés.

Viszont sokkal logikusabb és érthetőbb, mint a legfrissebb Országh-féle Nagyszótár által kínált:
contract of agency = megbízási szerződés

Hát csak segíteni akartam...

bochkor
Local time: 14:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Principal


Explanation:
A feladat általánosan alkalmazható kifejezést találni. A megbízási szerződés, helyesen, amerikai jogi nyelven mondva "contract of agency". Nézzétek csak meg a Black's Law Dictionaryban. Ezen belül a megbízó a Principal és a megbízott az Agent. A meghatározott feladat elvégzésére szóló megbízás a Task-specific Contract of Agency.

A másik két javaslat csak sajátos esetekre vontkoztatható. Az employer akkor jó, ha valaki tényleg munkaadó.

Az assignor az inkább "ráruházó" értelemmel fordítható. Pl. ha megbízod a bányavállalatot, hogy a bányajövedéki osztalékodat öcsédnek fizessék ki rendszeresen, akkor te vagy az assignor, s az öcséd az megbízott. Itt is megbízásról van szó.
28 éve itt élek az USA-ban és 36 éve jogi fordításokból élek.




    36 �ves szakmai tapasztalatom
JANOS SAMU
United States
Local time: 11:29
PRO pts in pair: 1665
Grading comment
Kösz a segítséget! Igazából a jogi tapacszalat hiánya okozott gondot. Magam a Pricipal/Commissioned pár használatára és a Contract for Commission-ra godoltam de a jogi háttér hiánya teljesen elbizonytalanított. (Műszaki szakember vagyok). Köszönöm a választ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Nemeth-Newhauser
1 hr

agree  Andras Szekany: wow, you must be almost the same old as I am - wow again, but, in my feelings this word has a somewhat limited meaning, like "bauherr" in German - and do not forget, Hungary has in its spirit a lot of german thinking
5 hrs

agree  Olga Simon
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search