KudoZ home » Hungarian to English » Bus/Financial

egymás között jogszerűség ... van

English translation: both parties are entitled and mutually agree upon..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:egymás között jogszerűség ... van
English translation:both parties are entitled and mutually agree upon..
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:05 Jul 4, 2003
Hungarian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial
Hungarian term or phrase: egymás között jogszerűség ... van
FELEK KIJELENTIK, HOGY EGYMÁS KÖZÖTT JOGSZERŰSÉG ÉS MEGÁLLAPODÁS VAN EGY KORLÁTOLT FELELŐSSÉGŰ TÁRSASÁG MÓDOSÍTÁSÁHOZ
Kalauz
Local time: 02:20
both parties are entitled and mutually agree upon..
Explanation:
Annyiban egyetertek Evaval, hogy ez a szornyedelem rossz magyarsaggal irt foritas, valoszinuleg angolbol, amelyet most Neked vissza kell forditanod. A "between themselves" viszont szerintem nem eppen szerencses tukorforditas.

Valoszinu, hogy az eredeti szoveg valahogy igy hangzott:

"Parties hereby state that they are both entitled and mutually agree upon the modifications to a Limited Liability Company" avagy "Parties express their mutual rights and agreement to modify.." vagy valami ilyesmi. Azt nem igazan ertem, miert altalanos a Kft. ("EGY Kft..") es nem pedig egy konkret ceg; de tobb szovegkornyezet kene.
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 17:20
Grading comment
Köszönöm a segítségeteket. Ebből tudtam kiokoskodni a megfelelő portugál kifejezést.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1both parties are entitled and mutually agree upon..
Ildiko Santana
3parties, between themselves, have an equitable understanding
Eva Blanar


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
both parties are entitled and mutually agree upon..


Explanation:
Annyiban egyetertek Evaval, hogy ez a szornyedelem rossz magyarsaggal irt foritas, valoszinuleg angolbol, amelyet most Neked vissza kell forditanod. A "between themselves" viszont szerintem nem eppen szerencses tukorforditas.

Valoszinu, hogy az eredeti szoveg valahogy igy hangzott:

"Parties hereby state that they are both entitled and mutually agree upon the modifications to a Limited Liability Company" avagy "Parties express their mutual rights and agreement to modify.." vagy valami ilyesmi. Azt nem igazan ertem, miert altalanos a Kft. ("EGY Kft..") es nem pedig egy konkret ceg; de tobb szovegkornyezet kene.

Ildiko Santana
United States
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1628
Grading comment
Köszönöm a segítségeteket. Ebből tudtam kiokoskodni a megfelelő portugál kifejezést.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: Szerintem is értelmesebb lenne igy, abban viszont vitatkoznék, hogy igenis vannak esetek, amikor a "between themselves"-nek - amit azért használnak - van értelme (pl. egy kft. két tagja vagy néhány vezető részvényes előzetesen megállapodik)
19 mins
  -> Hat igen, nem is mondtam en, hogy sose hasznalatos a "between themselves".. :) Csak a megszokott, bevett fordulat az *egymas koz(o)t(t)*-re leggyakrabban a *mutual(ly)*. Koszi az egyetertest egyebkent es jo hetveget!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parties, between themselves, have an equitable understanding


Explanation:
Kétlem, hogy a forrásnyelv magyarul van - talán nem véletlen, hogy az EU pótfelvételt hirdetett jogi szakforditóknak - de ha nagyon ragaszkodni kell a mondathoz, akkor szerintem valami ilyesmi lehetne angolul:
the parties, between themselves, have an equitable understanding and agreement to amend (the statutes?) of the limited liability company
viszont:
lehet, hogy itt arra gondolnak, hogy a feleknek joguk/ jogosultságuk van az ilyen módositásra (esetleg jogszerűen felhatalmazták őket erre...)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 2 mins (2003-07-04 22:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

Nem hagy nyugodni ez a jogszerűség: sajnos, kétség nem fér hozzá, hogy igen gyenge forditásról van szó, de azért hátha fontos ez a megfogalmazás. A jogban sokszor fontos.

Ha nem sérti a megbizó érdekeit, jó lenne egy kis kontextus, mert például arra is tudok gondolni, hogy a felek valami igen nagy disznóságra készülnek (pl. a háromtagú kft.-ből kizárják az egyik tagot, vagy úgy módositják az cégiratokat, hogy átvehessék a hatalmat/ eladhassák a céget stb.) és akkor le kell egymással szögeztetni, hogy igen, én igent mondtam és meg vagyok győződve arról, hogy ez jogszerű - nehogy később az illető azt mondja, hogy hát igen, felvetődött egy ilyen, de akkor még nem is tudtuk, hogy ezt meg is lehet-e csinálni, tehát nem köt bennünket a dolog.

Szóval, a forrásanyag pocsék, de a produktumnak jónak kell lennie, nem? Egyébként sok ügyfél jó néven veszi, ha az ilyen problémákkal őket keresed fel vagy legalábbis jelzed nekik. Nem mindegyik - de ettől érdekes az élet: az ember soha nem lehet teljesen biztos a reakciókban.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 02:20
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 794
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 7, 2010 - Changes made by Ildiko Santana:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search