KudoZ home » Hungarian to English » Bus/Financial

"BÁR"

English translation: Interbank Credit History Information System

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:19 Jan 22, 2004
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial / documentation
Hungarian term or phrase: "BÁR"
így, csupa nagybetűvel, nyilván valamilyen rövidítés, talán a bankszakmában (egy bank belső szabályzatáról van szó)

előre is kösz!
kontextus:
A belső eljárásrend szabályozza azokat a feladatokat, amelyek a szerződéskötéshez szükségesek, pl. a befogadott anyagokban szereplő ingatlanfedezetek jogi ellenőriztetése, ügyfélvizsgálat (***BÁR***, Munkáltatói igazolás), scoring feladatok elvégzése, szerződések megírása és megkötése.
Eva Blanar
Hungary
Local time: 01:21
English translation:Interbank Credit History Information System
Explanation:
"Interbank system for credit history"

A *BÁR* szerintem is "BAR" lenne.
Ha adósnyilvántartási rendszer, akkor vélhetöen az un. ÖLBAR-ról van szó, amely az "Önkéntes Lakossági Adósnyilvántartási Rendszer"-nek a rövidítése.
(Az ügyfélvizsgálat során pedig ezt a vizsgálatot meg kell tenniük a bankoknak.)

A "Bankközi rendszer" = "interbank system", amelyet, mint a csatolt, magyar bankrendszerröl szóló szövegben is megemlítenek.

A "Credit History Information" viszont hasonló - de mind a bankok, mind az ügyfelek számára elérhetö - információs rendszer.

Még egy ami eszembe jutott, az a "blacklist", ami azonban e rendszer hivatalos fordításához eléggé szlenges, de ezt is szolgálja.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2004-01-22 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy:

Az ÖLBAR elvileg a hitelt felvevök önkéntes \"szeretnék benne lenni a bankok jó adósokról vezetett nyilvántartásában\" rendszer lenne, amit a bankok nem igazán szeretnének, mert öket nem a jól, hanem a rosszul (vagy egyáltalán nem) fizetök érdeklik.

A javasolt fordítás azonban ezt a bankrendszeren belüli értelmezési anomáliát nem érinti.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2004-01-23 09:22:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontot.
:)
Selected response from:

Kathrin.B
Local time: 01:21
Grading comment
Köszönöm: időközben kiderült, hogy elírás is volt a dologban (más helyeken aztán ékezet nélkül szerepelt), szóval tk. BAR, és biztosan Bankközi Adósnyilvántartó Rendszer, amit persze biztosan lehet credit historynak is fordítani (bár most tudtam meg, hogy a cégek akkor is szerepelnek benne, ha soha nem vettek fel hitelt.)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Interbank Credit History Information System
Kathrin.B
4Mutual Bank Credit Information Systemxxxdenny


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"BÁR"
Mutual Bank Credit Information System


Explanation:
http://www.bankweb.hu/iskbar08.htm szerint:
Bankközi Adós- és Hitelinformációs Rendszer (BAR)
A fenti forditás csak javaslat


xxxdenny
Local time: 18:21
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1164
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"BAR"
Interbank Credit History Information System


Explanation:
"Interbank system for credit history"

A *BÁR* szerintem is "BAR" lenne.
Ha adósnyilvántartási rendszer, akkor vélhetöen az un. ÖLBAR-ról van szó, amely az "Önkéntes Lakossági Adósnyilvántartási Rendszer"-nek a rövidítése.
(Az ügyfélvizsgálat során pedig ezt a vizsgálatot meg kell tenniük a bankoknak.)

A "Bankközi rendszer" = "interbank system", amelyet, mint a csatolt, magyar bankrendszerröl szóló szövegben is megemlítenek.

A "Credit History Information" viszont hasonló - de mind a bankok, mind az ügyfelek számára elérhetö - információs rendszer.

Még egy ami eszembe jutott, az a "blacklist", ami azonban e rendszer hivatalos fordításához eléggé szlenges, de ezt is szolgálja.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2004-01-22 13:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy:

Az ÖLBAR elvileg a hitelt felvevök önkéntes \"szeretnék benne lenni a bankok jó adósokról vezetett nyilvántartásában\" rendszer lenne, amit a bankok nem igazán szeretnének, mert öket nem a jól, hanem a rosszul (vagy egyáltalán nem) fizetök érdeklik.

A javasolt fordítás azonban ezt a bankrendszeren belüli értelmezési anomáliát nem érinti.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 3 mins (2004-01-23 09:22:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontot.
:)


    Reference: http://www.google.co.hu/search?q=cache:TSNNO5B5iZsJ:www.nbs....
    Reference: http://www.free-credit-history-reports-online.com/
Kathrin.B
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 147
Grading comment
Köszönöm: időközben kiderült, hogy elírás is volt a dologban (más helyeken aztán ékezet nélkül szerepelt), szóval tk. BAR, és biztosan Bankközi Adósnyilvántartó Rendszer, amit persze biztosan lehet credit historynak is fordítani (bár most tudtam meg, hogy a cégek akkor is szerepelnek benne, ha soha nem vettek fel hitelt.)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search