KudoZ home » Hungarian to English » Business/Commerce (general)

egyösszegű vállalkozási díj

English translation: fixed lump sum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:egyösszegű vállalkozási díj
English translation:fixed lump sum
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:22 Feb 22, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Hungarian term or phrase: egyösszegű vállalkozási díj
"Ajánlattevő ajánlatát egyösszegű vállalkozási díjként köteles megadni, pót- és többletmunka vagy költségtérítés semmilyen formában nem számolható el."

szerintem ez átalányár = lump sum
de cáfoljatok meg bátran.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 17:35
lump sum (Contractor's) fee
Explanation:
Én építési szerződésekben ezt láttam használni.
Selected response from:

Dóra Keresztiné Kövér
Hungary
Local time: 17:35
Grading comment
Köszönöm a temperamentumos válaszokat ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4lump sum (Contractor's) fee
Dóra Keresztiné Kövér
4-
Andras Szekany
4 -1stipulated sumxxxzsuzsa369


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
lump sum (Contractor's) fee


Explanation:
Én építési szerződésekben ezt láttam használni.

Dóra Keresztiné Kövér
Hungary
Local time: 17:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm a temperamentumos válaszokat ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Lump sum, de ez nem "contractor's fee", hanem "fixed price". Az ajánlattevő boldog lenne, ha ez a "fee" lenne. ;-)
55 mins

agree  Zsuzsanna Koos
3 hrs

agree  Andras Szekany
1 day1 hr

agree  xxxElevenít
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
egyösszegű vállakozási díj
stipulated sum


Explanation:
A lump sum is jó, de ez ugyanúgy létezik:

"stipulated sum agreement
Definition: Type of contract in which a specific amount is set forth as the total payment on completion of the agreement. See also lump sum contract."

http://www.businessdictionary.com/definition/stipulated-sum-...

"Generally, there are two types of contracts used in the construction industry. The first is known as a Stipulated Sum, or Lump Sum contract, the second is known as a Guaranteed Maximum Price contract."

http://www.bizmonthly.com/9_2002/26.html

Ha szolgáltatásról lenne szó, akkor inkább flat rate=átalányár.

http://en.wikipedia.org/wiki/Flat_rate



xxxzsuzsa369
Local time: 16:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Szekany: nem a szóhasználatból, hanem a tényleges tartalomból célszerű kiindulni. Az "egyösszegű" tartalom azt jelenti, hogy "minden benne van" ("sír-nevet"). A "stipulated" a szerződésből indul ki, arra hivatkozik vissza - más a fogalom helye, szerepe
1 day34 mins
  -> András, már többször előfordult, hogy nem tudom követni a logikádat és most is ez a helyzet, de nem lényeg. A "stipulated sum" ugyanaz mint a "lump sum", lásd fenti hivatkozást.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
-


Explanation:
ha vki aszondja, hogy az ámerikai stipulated sum ugyanaz, mint a UK lump sum, akkor vmennyire elhiszem.
már többször előfordult, hogy nem tudom követni a logikádat = és akkor mi van? Ne haragudj, ne írjak többé a ProZ.com-ra, vagy talán Neked hiányzik némi gyakorlat ékes (bevallott) anyanyelvedben?
A feladat magyarról angolra fordítás, tehát alapkérdés, hogy a kiinduló szöveget jól értjük-e, nem pedig az, hogy tudunk-e valami jól hangzó külhoni kifejezést?
Az "egyösszegű" kifejezés Magyarhonban egészen pontosan azt jelenti, amit már írtam, a stipulated pedig azt, hogy a szerződésben leírt. Az egyik primér, a második szekunder jelenség, először van a fogalom, és másodszor van a leírás jogászok és fordítók által.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search