10:33 Aug 31, 2008 |
Hungarian to English translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 05:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | value of contracts |
| ||
4 | cost completed to-date |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
value of contracts Explanation: Huh, nagy nehezen sikerült találnom egy hitelesnek tűnő forrást, ami igazolta gyanúmat, hogy a fenti egyszerű kifejezést használjuk rá. Az MNB 2007. novemberi inflációs jelentésében fordul elő a kifejezés, linkelem az angol és a magyar nyelvű verziót is. Az 1-6 jelű ábra környékén (mondjuk azon az oldalon) érdemes keresgélni, többször is előfordul a magyar szövegben. Például: 1-HU) "valamint az éven belül viszonylag jó elõrejelzõnek bizonyuló építõipari szerzõdésállományok továbbra is erõteljesen csökkennek." 1-EN) "and the value of construction contracts, which proves to be a relatively good predictor within the year, still continues to decline strongly." 2-HU) Ábrafelirat: "Szerzõdésállomány trendje (bal tengely)" 2-EN) "Trend of contracts (left-hand scale)" Vagyis a contract szó többes száma is elég lehet, de ugyanúgy a szerződéses egyesített összegét jelenti, mintha a value of-ot is eléírnánk. Reference: http://www.mnb.hu/Resource.aspx?ResourceID=mnbfile&resourcen... Reference: http://english.mnb.hu/Resource.aspx?ResourceID=mnbfile&resou... |
| |
Grading comment
| ||