szerződéses állomány

English translation: value of contracts

10:33 Aug 31, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Hungarian term or phrase: szerződéses állomány
Egy építési beruházásról szóló szerződésben szerepel ez a kifejezés. "Megbízó összefoglaló tájékoztatást ad a Megbízónak a beruházás tárgyhavi előrehaladásával kapcsolatos minden lényeges körülményről, különös tekintettel az alábbiakra: a létrejött szerződéses állomány, annak a tervezett költségkerethez képesti alakulása."
Krisztina Kotai
Hungary
Local time: 05:14
English translation:value of contracts
Explanation:
Huh, nagy nehezen sikerült találnom egy hitelesnek tűnő forrást, ami igazolta gyanúmat, hogy a fenti egyszerű kifejezést használjuk rá.

Az MNB 2007. novemberi inflációs jelentésében fordul elő a kifejezés, linkelem az angol és a magyar nyelvű verziót is. Az 1-6 jelű ábra környékén (mondjuk azon az oldalon) érdemes keresgélni, többször is előfordul a magyar szövegben.

Például:
1-HU) "valamint az éven belül viszonylag jó elõrejelzõnek bizonyuló építõipari szerzõdésállományok továbbra is erõteljesen csökkennek."
1-EN) "and the value of construction contracts, which proves to be a relatively good predictor within the year, still continues to decline strongly."

2-HU) Ábrafelirat: "Szerzõdésállomány trendje (bal tengely)"
2-EN) "Trend of contracts (left-hand scale)"

Vagyis a contract szó többes száma is elég lehet, de ugyanúgy a szerződéses egyesített összegét jelenti, mintha a value of-ot is eléírnánk.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 05:14
Grading comment
Köszönöm a választ! A megrendelő is erre az értelmezésre, és kifejezésre szavazott.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3value of contracts
Gusztáv Jánvári
4cost completed to-date
wfarkas (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
value of contracts


Explanation:
Huh, nagy nehezen sikerült találnom egy hitelesnek tűnő forrást, ami igazolta gyanúmat, hogy a fenti egyszerű kifejezést használjuk rá.

Az MNB 2007. novemberi inflációs jelentésében fordul elő a kifejezés, linkelem az angol és a magyar nyelvű verziót is. Az 1-6 jelű ábra környékén (mondjuk azon az oldalon) érdemes keresgélni, többször is előfordul a magyar szövegben.

Például:
1-HU) "valamint az éven belül viszonylag jó elõrejelzõnek bizonyuló építõipari szerzõdésállományok továbbra is erõteljesen csökkennek."
1-EN) "and the value of construction contracts, which proves to be a relatively good predictor within the year, still continues to decline strongly."

2-HU) Ábrafelirat: "Szerzõdésállomány trendje (bal tengely)"
2-EN) "Trend of contracts (left-hand scale)"

Vagyis a contract szó többes száma is elég lehet, de ugyanúgy a szerződéses egyesített összegét jelenti, mintha a value of-ot is eléírnánk.


    Reference: http://www.mnb.hu/Resource.aspx?ResourceID=mnbfile&resourcen...
    Reference: http://english.mnb.hu/Resource.aspx?ResourceID=mnbfile&resou...
Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 05:14
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm a választ! A megrendelő is erre az értelmezésre, és kifejezésre szavazott.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: EGY szerződésről van szó, nem lehet "contracts". Talán itt a szerződés értéke maga az "állomány"./Tapasztalataim alapján azt mondom, hogy a több szerződés egyáltalán nem biztos.Talán a szöveg többi részéből kiderül.
1 hr
  -> Dehogy egy szerződés, egy beruházás többnyire több szerződést jelent, és kérdés lehet, hogy a tervezett, esetleg lekötött összeghez képest hogyan alakulnak a költségek.

agree  Michael Golden: maybe "contractual value", to be a little more succinct
2 hrs

agree  kyanzes: Szerződésállomány. A "szerződéses állomány" kifejezést szerintem tévesen választotta az eredeti fogalmazó.
2 hrs

agree  hollowman (X)
13 hrs
  -> Igazad van, hollowman, mégpedig te nem vagy tisztában a magyar nyelv alapvető szabályaival, például a jelöletlen jelzős szerkezet fogalmával és az összetett szavak képzésével. Lásd: tüzet oltó = tűzoltó, esővel vert = esőverte, haladási irány=haladásirány
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cost completed to-date


Explanation:
Standard terminology used in construction progress reports (ususally prepared by an architect or cost consultant) relative to the status of a construction project, i.e. certification of cost of work in-place and remaining cost-to-complete vis-à-vis the approved construction budget.

wfarkas (X)
Canada
Local time: 23:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search