ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Business/Commerce (general)

kiközvetít / kiközvetített

English translation: refer to / referred to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:kiközvetít / kiközvetített
English translation:refer to / referred to
Entered by: JANOS SAMU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:26 Jan 24, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Hungarian term or phrase: kiközvetít / kiközvetített
Megbízási szerződésben fordul elő:
"A Megbízó megbízza a Megbízottat, hogy a megadott paraméterekkel rendelkező ingatlanokat részére felkutasson és kiközvetítsen. A szerződések előkészítése nem tartozik a Megbízott feladatkörébe."

"Jelen megbízás sikeresen teljesítettnek minősül ha a Megbízó a Megbízott által kiközvetített ingatlan tulajdonosával szerződést köt."

Köszönöm előre is.
VBA
refer to / referred to
Explanation:
A kiközvetítés az a tevékenység, amikor a megbízott azonosít egy ingatlant és erre felhívja a megbízó figyelmét megadva annak adatait. Nem több. Azért nem több, mert a megbízó már első ránézésre azt mondhatja, hogy nem tetszik neki az ingatlan, tehát semmi értelme nem volna több munkát belefektetni. Az identify jelentése az felkutatást is magában foglalja, mert anélkül nem lehet meggyőződni a parametérek megfelelőségéről.

Mondatba ültetve itt van egy változat:

The Principal assigns to the Agent the task of identifying and referring to him real properties with specified parameters.

This task is considered to be successfully completed when the Principal signs the contract with the owner of the real property referred to him by the Agent.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 18:33
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5refer to / referred to
JANOS SAMU
5 -1negotiate / secured
Ildiko Santana
3 -1In this context
Michael Moskowitz
3 -1act as an intermediary/mediate
Blanka Nagy


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
act as an intermediary/mediate


Explanation:
...real estate brokers and their salespersons assist sellers in marketing their property and selling it for the highest possible price under the best terms...
...a party who acts as an intermediary between sellers and buyers of real estate...
(wikipedia)

Blanka Nagy
Germany
Local time: 06:33
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: A kérdéses szöveg angolra fordítása a cél - hogyan illesztenéd kerek angol mondatba ezt a javaslatodat úgy, hogy mind a "felkutatás", mind a "kiközvetítés" benne legyen?
6 hrs

disagree  JANOS SAMU: Ez gyakorlatilag minden megbízottra alkalmazható, de a kérdés két eltérő tevékenység angol megnevezésére irányult, és erre nem adtál választ.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
negotiate / secured


Explanation:
Habár abban egyetértek a kollégákkal, hogy az "intermediate", "mediation" stb. szavak is ideillenek, én értelemszerűen fordítanám ezt a kissé suta szöveget, és nem próbálnék ráerőltetni egy olyan igét, ill. igenevet, ami az angolban nem szokásos és nem gördülékeny. Ez a "kiközvetített" szerintem még magyarul sem hangzik jól. Valahogy így fordítanám a kérdéses mondatokat:

"A Megbízó megbízza a Megbízottat, hogy a megadott paraméterekkel rendelkező ingatlanokat részére felkutasson és kiközvetítsen. A szerződések előkészítése nem tartozik a Megbízott feladatkörébe."
"The Client shall appoint the Agent to locate properties with the specified parameters and to negotiate the purchase thereof on Client's behalf. Preparation of the ((purchase and sale)) contracts shall not be included within the Agent"s scope of duties."

"Jelen megbízás sikeresen teljesítettnek minősül ha a Megbízó a Megbízott által kiközvetített ingatlan tulajdonosával szerződést köt."
"This agency contract shall be deemed to have been successfully executed when the Client concludes the contract with the owner of the property secured by the Agent."

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: A kiközvetésnek a tárgyalás nem része. Először az ügyfélnek kell nyilatkozni, hogy tetszik-e neki az ingatlan. Ha igen, akkor jöhet a tárgyalás, de azt nem feltétlenül a megbízott végzi, mert a megbízó is végezheti.A securet a közvetítettre nem használjuk
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
refer to / referred to


Explanation:
A kiközvetítés az a tevékenység, amikor a megbízott azonosít egy ingatlant és erre felhívja a megbízó figyelmét megadva annak adatait. Nem több. Azért nem több, mert a megbízó már első ránézésre azt mondhatja, hogy nem tetszik neki az ingatlan, tehát semmi értelme nem volna több munkát belefektetni. Az identify jelentése az felkutatást is magában foglalja, mert anélkül nem lehet meggyőződni a parametérek megfelelőségéről.

Mondatba ültetve itt van egy változat:

The Principal assigns to the Agent the task of identifying and referring to him real properties with specified parameters.

This task is considered to be successfully completed when the Principal signs the contract with the owner of the real property referred to him by the Agent.

JANOS SAMU
United States
Local time: 18:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
In this context


Explanation:
it really means:
find/locate , found/located

The Megbízott (Contractor) undertakes to find/locate real estate, which meets the parameters specified by Megbízó (Client)


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-24 22:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

You both are right, but sometime you just cannot do a literal translation of every word. Here, the Contractor is hired to just that: find, locate, identify, etc. a piece of real estate. He is clearly precluded from negotiating the contract. Közvetítés would be like brokering, but hardly works in English.

Michael Moskowitz
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Ez a "felkutatásra" jó, de hiányzik a lényeg, maga a kérdéses kifejezés: a "kiközvetítés" fordítása.
6 hrs

disagree  JANOS SAMU: Nem a tényleges kérdésre adtál választ.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 25, 2010 - Changes made by JANOS SAMU:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: