Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-13 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Utilities | | Hungarian term or phrase: közüzemi szerződéseket átirat a bérlő nevére | | Bérleti szerződés egyik pontja tartalmazza az említett kifejezést. |
| PotkeKudoZ activityQuestions: 47 (none open) Answers: 1 Hungary
| Local time: 06:33
|
| | have the public utility contracts transfered into the tenant's name | Explanation: Azaz a villany, gáz, stb. számlák ettől kezdődően a bérlő által fizetendőek.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-03-10 22:35:38 GMT) --------------------------------------------------
A többek által jelzett TO kapcsán: amennyiben a bérlőre iratják át a szerződéseket, az angol fordítás valóban így helyes: "contracts transferred TO the tenant". A kérdéses mondatrész azonban úgy szól pontosan, hogy "átirat a bérlő nevére". Ennek fordítása: "transferred into the tenant's name." Példákkal igazolható, hogy ez nyelvtanilag helyes. Lásd:
"Transfer of Utility bills: On the commencing of any Tenancy, (YY) Property Management Ltd will take meter readings of the gas and esb meter readings, we will arrange the transfer for all such utilities to be transferred into the Tenants name at the commencement of the Tenancy and back into the Landlords name at the end of the term or to another Tenant, whichever is appropriate."
vagy
"Despite several warnings, the tenant has still not transferred them into their name."
vagy
"One of the key advantages of (LUM) is that gas and electric services can be transferred into your name when tenants move out, and into a new tenant's name when..."
vagy
"Tenants transferred utilities into another name"
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-03-11 06:17:54 GMT) --------------------------------------------------
John & juvera "TO" megjegyzéseire:
Én számtalanszor fordítottam már angolról szerződéseket, ahol ez így szerepelt, nem szótárból néztem ki a választ. A 'transfer sg. into sy's name' egyáltalán nem szokatlan, legfeljebb csak annak, aki ritkán olvas amerikai 'legalese' szövegeket. Fent az utolsó idézetben mindkettőre (TO és INTO) egy mondatban találunk jó példát:
"...to be transferred INTO the Tenants NAME at the commencement of the Tenancy and back INTO the Landlords NAME at the end of the term or TO another TENANT."
Az alábbi szintén valódi 'legalese' (nem én írtam, csak másolom), ami megerősíti azt a gyanúmat, hogy azért a 'transfer "INTO" someone's name' a helyes, mert amikor valaki nevÉN ((magyarul -én, és nem nevéBEN)) vannak a közművek, azt angolul úgy mondjuk, 'they are "IN" someone's name':
"As a condition of the Purchase Agreement, Buyer(s) hereby agrees to have all utility services
Including water, sewer, electricity, gas and Home Owners Association dues, if applicable,
transferred INTO Buyer’s name no later than the first business day following closing. Buyer(s) also agrees to accept responsibility for payment of utility charges accrued after date of closing. All or some of the utility service are IN the name of the Seller, or the Listing Broker. It is the buyer’s sole and absolute responsibility to make any arrangements necessary for the transfer of utilities INTO their name."
(Keresgéltem egyébként a könyveimben, de mindeddig nem akadtam nyomára erre vonatkozó szabálynak. Az is lehetséges, hogy nyelvtanilag helytelen, de annyira elterjedt itt az USA-ban, mint amennyire a metrikus mértékegységek *nem*. Pedig arra van rendelet is. :) |
| Selected response from:
 Ildiko Santana United States Local time: 21:33
| Grading comment Köszönöm válaszát! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | OED | juvera |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
40 mins confidence: peer agreement (net): +3 have the public utility contracts transfered into the tenant's name
Explanation: Azaz a villany, gáz, stb. számlák ettől kezdődően a bérlő által fizetendőek.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-03-10 22:35:38 GMT) --------------------------------------------------
A többek által jelzett TO kapcsán: amennyiben a bérlőre iratják át a szerződéseket, az angol fordítás valóban így helyes: "contracts transferred TO the tenant". A kérdéses mondatrész azonban úgy szól pontosan, hogy "átirat a bérlő nevére". Ennek fordítása: "transferred into the tenant's name." Példákkal igazolható, hogy ez nyelvtanilag helyes. Lásd:
"Transfer of Utility bills: On the commencing of any Tenancy, (YY) Property Management Ltd will take meter readings of the gas and esb meter readings, we will arrange the transfer for all such utilities to be transferred into the Tenants name at the commencement of the Tenancy and back into the Landlords name at the end of the term or to another Tenant, whichever is appropriate."
vagy
"Despite several warnings, the tenant has still not transferred them into their name."
vagy
"One of the key advantages of (LUM) is that gas and electric services can be transferred into your name when tenants move out, and into a new tenant's name when..."
vagy
"Tenants transferred utilities into another name"
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-03-11 06:17:54 GMT) --------------------------------------------------
John & juvera "TO" megjegyzéseire:
Én számtalanszor fordítottam már angolról szerződéseket, ahol ez így szerepelt, nem szótárból néztem ki a választ. A 'transfer sg. into sy's name' egyáltalán nem szokatlan, legfeljebb csak annak, aki ritkán olvas amerikai 'legalese' szövegeket. Fent az utolsó idézetben mindkettőre (TO és INTO) egy mondatban találunk jó példát:
"...to be transferred INTO the Tenants NAME at the commencement of the Tenancy and back INTO the Landlords NAME at the end of the term or TO another TENANT."
Az alábbi szintén valódi 'legalese' (nem én írtam, csak másolom), ami megerősíti azt a gyanúmat, hogy azért a 'transfer "INTO" someone's name' a helyes, mert amikor valaki nevÉN ((magyarul -én, és nem nevéBEN)) vannak a közművek, azt angolul úgy mondjuk, 'they are "IN" someone's name':
"As a condition of the Purchase Agreement, Buyer(s) hereby agrees to have all utility services
Including water, sewer, electricity, gas and Home Owners Association dues, if applicable,
transferred INTO Buyer’s name no later than the first business day following closing. Buyer(s) also agrees to accept responsibility for payment of utility charges accrued after date of closing. All or some of the utility service are IN the name of the Seller, or the Listing Broker. It is the buyer’s sole and absolute responsibility to make any arrangements necessary for the transfer of utilities INTO their name."
(Keresgéltem egyébként a könyveimben, de mindeddig nem akadtam nyomára erre vonatkozó szabálynak. Az is lehetséges, hogy nyelvtanilag helytelen, de annyira elterjedt itt az USA-ban, mint amennyire a metrikus mértékegységek *nem*. Pedig arra van rendelet is. :)
|  Ildiko Santana United States Local time: 21:33 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 60
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |