English translation: obtaining the clients' statements
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Itt szerintem arról van szó, hogy az ügyfélnek nyilatkozatban választania kell, hogy saját maga személyesen kíván-e részt venni és szavazni a társaság éves közgyűlésén, vagy a proxy szavazást választja. A proxy leggyakrabban egy külső cég, vagy egy nagyobb pénzalap, amelynek jelentősebb részesedése van a társaságban.
A proxy választásakor megfelelő meghatalmazási dokumentumo(ka)t kell aláírni, ez(eke)t gyakran egyszerre kiküldik a nyilatkozattal együtt, hogy egyszerűbb legyen a dolga a kedves ügyfélnek.
Maga a nyilatkozat szerintem "statement". A valamire vonatkozó nyilatkozat "statement regarding XXX" lenne. A kérdésben szereplő mondatban az XXX a "társasági esemény", a magyarázatban viszont "a részvényekhez kapcsolódó szavazati jogaik" szerepel, ezért nem tudok biztos választ adni.
Ez utóbbi lehetne "their shareholder voting rights", bár ez így elég általános. Ha a kérdezett mondatban azért szerepel "társasági esemény", mert a vállalati proxy szabályzat szerint MINDEN eseményre külön kell nyilatkoztatni a részvénytulajdonosokat (erre tapasztalatom szerint a gyakorlatban a "proxy card" nevű egyszerű levelezőlap formájú meghatalmazó nyilatkozatot használják), akkor ennek valahogyan benne kell lenni, a fordításnak is ki kell fejezni, hogy a nyilatkozat egy adott eseményre vonatkozik. Az esemény lehet a rendes éves közgyűlés, de lehet rendkívüli is, vagy egyéb "esemény", pl. részvények típusának konvertálása, likvidálás, stb.
Az alábbi weblap felsorol jó néhány ilyen példát:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-24 16:56:07 GMT) --------------------------------------------------
Még azt szeretném hozzátenni (bár nem volt a kérdezett kifejezés része), hogy jelen esetben az "esemény" nem "event", hanem "transaction", vagy esetleg "matter" (ez utóbbit én egy kicsit lazább kifejezésnek érzem).
Lásd az alábbi két példát:
"To approve or reject major company transactions, shareholders with at least 5 percent stake in the company are entitled to call a special meeting.
...
Majority approval for regular transactions is 50 percent, while extraordinary transactions---like mergers or major sell-offs---require 66.6 percent shareholder approval. Votes by proxy are allowed if shareholders cannot attend."
http://www.tecan.com/page/content/index.asp?MenuID=3296&ID=6...
"Shareholders may only be represented at the Annual General Meeting by their legal representative, another shareholder with voting rights, the independent proxy, the company-appointed proxy or a proxy appointed by a custodial institution. Proxy representation requires a written power of attorney that is only valid for the meeting for which it is issued. Article 13 paragraph 2 of the Company’s Articles of Incorporation stipulates the matters for which a majority greater than that prescribed by law is required in order to pass a shareholders’ resolution, namely a qualified majority of at least two-thirds of the votes represented and an absolute majority of the nominal stock value represented.
The types of transaction covered by this provision are as follows:
– the conversion of registered shares into bearer shares;
– the cancellation or modification of transferability
..."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-03-24 17:08:33 GMT) --------------------------------------------------
A "matter" dilemmájával kapcsolatosan: jobban utánanézve csak én érzem lazábbnak a kifejezést, az SEC ezt használja, a "proxy statement"-tel kapcsolatos szabályokban is, lásd pl: http://taft.law.uc.edu/CCL/34ActRls/rule14a-101.html
Úgyhogy a "company matters" is teljesen jó.
Én az SEC-nek a proxy témában érvényes szabályait néztem, különös tekintettel a Schedule 14a-re, amely a proxy statement tartalmát, formáját szabályozza, hiszen erről a témáról szól a kérdés. A linket a válaszomnál már megadtam, de itt van mégegyszer.
Itt a "matter(s)"-t használják. Van a szövegben "transaction" is, kicsit szűkebb jelentéssel (kifejezetten pénzügyi tranzakció), és van "event" is, de más jelentéssel (eset, történés): http://taft.law.uc.edu/CCL/34ActRls/rule14a-101.html Mint már mondtam, a megjegyzésem lényege az volt, hogy az "event"-nek nem egy vállalati rendezvény a jelentése, AHOL szavaznak, hanem egy, a vállalatot érintő, fontos, a részvényesek szavazását szükségessé tevő változtatás/változás, AMIRŐL, AMIVEL KAPCSOLATBAN szavaznak.
Nyilván lehet többféleképpen fordítani (mint látható, az SEC is több változatot használ, attól függően, hogy melyik szabályt, dokumentumot nézzük), de ez nem volt a kérdés része, és nem hiszem, hogy a kérdésre (ügyfelek nyilatkoztatása) adott választ befolyásolná. Ha a kérdezőnek szüksége van segítségre a "társasági esemény" megfelelő fordításának kiválasztásához, akkor azt gondolom, hogy felteszi külön kérdésként.
The Securities Exchange Act requires disclosure of important information by anyone seeking to acquire more than 5 percent of a company's securities by direct purchase or tender offer. Such an offer often is extended in an effort to gain control of the company. As with the proxy rules, this allows shareholders to make informed decisions on these critical corporate events.
6-K/A 1 gol20070412_6ka.htm 2007 CORPORATE EVENTS CALENDAR
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
FORM 6-K/A
REPORT OF FOREIGN ISSUER
PURSUANT TO RULE 13a-16 OR 15d-16 OF THE
SECURITIES EXCHANGE ACT OF 1934
Az előző bejegyzésemben arra kívántam rámutatni, hogy nem egy rendezvényről van szó (a rendezvény szokásos angol fordítása"event"), ugyanis Attila azt írta, hogy "társasági eseményeken (pl. közgyűlés) szavazzon", ez pedig félreértelmezés.
Az "event" szó, ugyanúgy, mint az "esemény", több értelemben használható, a lényeg, hogy világos legyen, hogy itt miről van szó.
Azért tisztább a "transaction" vagy "matter" (melyet az SEC használ), mert nem érthető félre. Részemről azt hiszem, már eleget szóltam a témához.
An event study is a statistical method used to
gauge the impact of a corporate event, such as stock splits, earnings announcements and
acquisition announcements.
Nagyjából jól érted, Attila, csak nem "eseményekEN" szavaz, hanem az eseményekRŐL, az eseményekKEL KAPCSOLATOSAN. Az esemény jelentése nem egy rendezvény (az event lenne, de itt nem erről van szó), hanem a vállalat tevékenységével, üzletmenetével kapcsolatos esemény (company transaction, company matter), amelyben döntést kell hozni. A rendszeresen, adott időpontban, pl. év végén meghozandó döntéseket összefoglalhatják, és az éves közgyűlésen megszavaztathatják, de év közben is lehet olyan esemény (pl. cégek összeolvadása, likvidálás, stb.) amelyhez a részvényesek szavazati többsége szükséges. Mindezek az "események".
Sajnos a magyar szöveg sok helyen nem egyértelmű.
Én úgy értelemezem a szöveget, hogy az ügyfél vesz valamilyen értékpapírt, és ezzel jogot formál arra, hogy a társasági eseményeken (pl. közgyűlés) szavazzon, vagy megbízzon vkit, hogy szavazzon az ő nevében.
Egy kicsit ellentmondásos a kétféle szövegkörnyezet.
Ez maga a mondat:
"Az ügyfelek tájékoztatása és nyilatkoztatása a társasági eseményhez fűződő jogaikkal kapcsolatban"
Ez pedig a magyarázat:
Arról van szó, hogy egy értékpapír forgalmazó megkérdezi az ügyfeleit, hogy kívánnak-e élni a részvényekhez kapcsolódó szavazati jogaikkal.
Na most társasági eseményhez fűződő vagy részvényhez fűződő jogok? A részvényhez fűződő jogok elég tág fogalom. A társasági eseményhez fűződő jogok meg még tágabb.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): -1
asking clients for feedback
Explanation: Szerintem már maga a magyar kifejezés (nyilatkoztatás) is nagyon erőltettet. Felesleges angolul valami hasonló nyakatekert szót használni, pláne, hogy nem szakkifejezésről van szó. Egyszerűen is ki lehet fejezni: az ügyfeleket tájékoztatják ezekről a jogokról, és szeretnék, ha az ügyfelek visszajeleznének ezzel kapcsolatban: élnek-e a jogaikkal vagy sem.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2011-03-24 15:36:12 GMT) --------------------------------------------------
Bővebb válaszom Katalin Horvath McClure megjegyzésére (ami nem fért ki):
Senki nem beszél laza véleménynyilvánításról, de az ügyfelet csak felkérni lehet, hogy véleményt nyilvánítson, kötelezni nem. Akármennyire fontos jogi dokumentum, ezt az USA-ban és Angliában is az asking feedback-kel fejezik ki. Pl:
In line with overall client feedback, ISS will be adopting a new policy in the U.S. to recommend a vote for annual advisory votes on compensation, which provide the most consistent and clear communication channel for shareholder concerns about companies' executive pay programs. This is a new proxy voting item required under The Dodd-Frank Act.
1. The GPVSC’s Proxy Voting Guidelines
The Guidelines set forth the GPVSC’s standard voting positions on a comprehensive list of common proxy voting matters. The GPVSC has developed, and continues to update the Guidelines based on consideration of current corporate governance principles, industry standards, client feedback, and the impact of the matter on issuers and the value of the investments.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2011-03-24 15:38:21 GMT) --------------------------------------------------
The SBA actively uses the recommendations of proxy advisory firms to assist in making voting decisions. As a client, we routinely critique the proxy recommendations, research models, analytical framework, and governance policies of each of our external proxy advisory firms. We believe that such client feedback is vital to maintaining relevant
Secretary Elizabeth Murphy
October 20, 2010
Page 2
and accurate proxy recommendations.
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2011-03-24 15:58:49 GMT) --------------------------------------------------
Compensation issues continue to be the major focus for investors heading into the 2008 U.S. Proxy season, and as a result, proxy voting policy updates have been released by RiskMetrics Group’s ISS Governance Services unit.
The U.S., Canadian, U.K., and international updates will be applied to all companies with shareholder meeting dates on or after February 1, 2008, and were compiled by ISS’s global research team after it collected and compiled feedback from clients worldwide and in a variety of industry constituencies and key markets.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 06:33 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16
Itt szerintem arról van szó, hogy az ügyfélnek nyilatkozatban választania kell, hogy saját maga személyesen kíván-e részt venni és szavazni a társaság éves közgyűlésén, vagy a proxy szavazást választja. A proxy leggyakrabban egy külső cég, vagy egy nagyobb pénzalap, amelynek jelentősebb részesedése van a társaságban.
A proxy választásakor megfelelő meghatalmazási dokumentumo(ka)t kell aláírni, ez(eke)t gyakran egyszerre kiküldik a nyilatkozattal együtt, hogy egyszerűbb legyen a dolga a kedves ügyfélnek.
Maga a nyilatkozat szerintem "statement". A valamire vonatkozó nyilatkozat "statement regarding XXX" lenne. A kérdésben szereplő mondatban az XXX a "társasági esemény", a magyarázatban viszont "a részvényekhez kapcsolódó szavazati jogaik" szerepel, ezért nem tudok biztos választ adni.
Ez utóbbi lehetne "their shareholder voting rights", bár ez így elég általános. Ha a kérdezett mondatban azért szerepel "társasági esemény", mert a vállalati proxy szabályzat szerint MINDEN eseményre külön kell nyilatkoztatni a részvénytulajdonosokat (erre tapasztalatom szerint a gyakorlatban a "proxy card" nevű egyszerű levelezőlap formájú meghatalmazó nyilatkozatot használják), akkor ennek valahogyan benne kell lenni, a fordításnak is ki kell fejezni, hogy a nyilatkozat egy adott eseményre vonatkozik. Az esemény lehet a rendes éves közgyűlés, de lehet rendkívüli is, vagy egyéb "esemény", pl. részvények típusának konvertálása, likvidálás, stb.
Az alábbi weblap felsorol jó néhány ilyen példát:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-24 16:56:07 GMT) --------------------------------------------------
Még azt szeretném hozzátenni (bár nem volt a kérdezett kifejezés része), hogy jelen esetben az "esemény" nem "event", hanem "transaction", vagy esetleg "matter" (ez utóbbit én egy kicsit lazább kifejezésnek érzem).
Lásd az alábbi két példát:
"To approve or reject major company transactions, shareholders with at least 5 percent stake in the company are entitled to call a special meeting.
...
Majority approval for regular transactions is 50 percent, while extraordinary transactions---like mergers or major sell-offs---require 66.6 percent shareholder approval. Votes by proxy are allowed if shareholders cannot attend."
http://www.tecan.com/page/content/index.asp?MenuID=3296&ID=6...
"Shareholders may only be represented at the Annual General Meeting by their legal representative, another shareholder with voting rights, the independent proxy, the company-appointed proxy or a proxy appointed by a custodial institution. Proxy representation requires a written power of attorney that is only valid for the meeting for which it is issued. Article 13 paragraph 2 of the Company’s Articles of Incorporation stipulates the matters for which a majority greater than that prescribed by law is required in order to pass a shareholders’ resolution, namely a qualified majority of at least two-thirds of the votes represented and an absolute majority of the nominal stock value represented.
The types of transaction covered by this provision are as follows:
– the conversion of registered shares into bearer shares;
– the cancellation or modification of transferability
..."
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-03-24 17:08:33 GMT) --------------------------------------------------
A "matter" dilemmájával kapcsolatosan: jobban utánanézve csak én érzem lazábbnak a kifejezést, az SEC ezt használja, a "proxy statement"-tel kapcsolatos szabályokban is, lásd pl: http://taft.law.uc.edu/CCL/34ActRls/rule14a-101.html
Úgyhogy a "company matters" is teljesen jó.
Katalin Horvath McClure United States Local time: 00:33 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 44
Grading comment
Köszönöm!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.