ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Business/Commerce (general)

vállalkozási munka

English translation: contract work (under a service contract)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:vállalkozási munka
English translation:contract work (under a service contract)
Entered by: Ildiko Santana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:27 Dec 9, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Hungarian term or phrase: vállalkozási munka
Ha a "vállalkozási szerződésre" a "service contract" szót használom, mi lenne a legjobb fordítás a "vállalkozási munka" kifejezésre? Köszönöm szépen a segítséget!
Tobijuci
contract work (under a service contract)
Explanation:
Rövid részlet és pontosítás segítene, mivel az adott szövegkörnyezettől függően több jó megoldás is lehet, de a fenti kérdésre válaszul egyelőre ez lenne a javaslatom. Az sem mindegy, kik a szerződő felek és hogy melyik országban kötik a szerződést.
Általánosságban szerintem: vállalkozási munka = vállalkozási szerződés keretében végzett munka = contract work under a service contract, vagy csak contract work vagy service work.
A service contract egyébként jelenthet szolgáltatási szerződést is, tehát azt is kéne tudni, hogy mi a tárgya a szerződésnek.

Példák:
http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/web/SCA_FAQ.htm
http://adm.idaho.gov/pubworks/pdf/guidelines_for_maintenance...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2011-12-10 22:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Köszönöm a kiegészítő információt! Ebben a témában a vállalkozási munka összefoglaló néven valóban helyesebb úgy, ahogyan Gusztáv is említette: "contracted work" (which includes installation, servicing and maintenance). A megrendelő fél a "Client" (illetve a legtöbb ilyen szerződésben pontosabban megjelölik, például "Bank" vagy "University" vagy "parking garage" stb. (sok ilyen service contract található a neten, és ritka a semleges "Client"), de ha a magyar szerződés csak "megrendelőt" ír, akkor jó a "client. A munkával megbízott fél, azaz a "vállalkozó" itt szerintem mindenképp "Contractor".
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:34
Grading comment
köszönöm szépen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3contract work (under a service contract)
Ildiko Santana


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
contract work (under a service contract)


Explanation:
Rövid részlet és pontosítás segítene, mivel az adott szövegkörnyezettől függően több jó megoldás is lehet, de a fenti kérdésre válaszul egyelőre ez lenne a javaslatom. Az sem mindegy, kik a szerződő felek és hogy melyik országban kötik a szerződést.
Általánosságban szerintem: vállalkozási munka = vállalkozási szerződés keretében végzett munka = contract work under a service contract, vagy csak contract work vagy service work.
A service contract egyébként jelenthet szolgáltatási szerződést is, tehát azt is kéne tudni, hogy mi a tárgya a szerződésnek.

Példák:
http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/web/SCA_FAQ.htm
http://adm.idaho.gov/pubworks/pdf/guidelines_for_maintenance...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day27 mins (2011-12-10 22:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Köszönöm a kiegészítő információt! Ebben a témában a vállalkozási munka összefoglaló néven valóban helyesebb úgy, ahogyan Gusztáv is említette: "contracted work" (which includes installation, servicing and maintenance). A megrendelő fél a "Client" (illetve a legtöbb ilyen szerződésben pontosabban megjelölik, például "Bank" vagy "University" vagy "parking garage" stb. (sok ilyen service contract található a neten, és ritka a semleges "Client"), de ha a magyar szerződés csak "megrendelőt" ír, akkor jó a "client. A munkával megbízott fél, azaz a "vállalkozó" itt szerintem mindenképp "Contractor".

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
köszönöm szépen!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen! Egyébként a szövegkörnyezettel kapcsolatosan: "A vállalkozási munka:Fizető automaták telepítése és illesztése" vállalkozási szerződés cégek között, ebben az esetben lehet "contract work"? illetve helyénvaló a "Principal" és "Contractor" megnevezés, vagy helyette inkább "Client" lenne a helyes? vagy valami harmadik?:) nagyon szépen köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: én contracted work formában írnám, de uerre gondoltam
8 hrs
  -> Köszönöm!

agree  János Untener
13 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
1 day20 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 11, 2011 - Changes made by Ildiko Santana:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: