Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | | Hungarian term or phrase: vállalkozási munka | | Ha a "vállalkozási szerződésre" a "service contract" szót használom, mi lenne a legjobb fordítás a "vállalkozási munka" kifejezésre? Köszönöm szépen a segítséget! |
| TobijuciKudoZ activityQuestions: 13 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
|
| | contract work (under a service contract) | Explanation: Rövid részlet és pontosítás segítene, mivel az adott szövegkörnyezettől függően több jó megoldás is lehet, de a fenti kérdésre válaszul egyelőre ez lenne a javaslatom. Az sem mindegy, kik a szerződő felek és hogy melyik országban kötik a szerződést.
Általánosságban szerintem: vállalkozási munka = vállalkozási szerződés keretében végzett munka = contract work under a service contract, vagy csak contract work vagy service work.
A service contract egyébként jelenthet szolgáltatási szerződést is, tehát azt is kéne tudni, hogy mi a tárgya a szerződésnek.
Példák:
http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/web/SCA_FAQ.htm
http://adm.idaho.gov/pubworks/pdf/guidelines_for_maintenance...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day27 mins (2011-12-10 22:55:28 GMT) --------------------------------------------------
Köszönöm a kiegészítő információt! Ebben a témában a vállalkozási munka összefoglaló néven valóban helyesebb úgy, ahogyan Gusztáv is említette: "contracted work" (which includes installation, servicing and maintenance). A megrendelő fél a "Client" (illetve a legtöbb ilyen szerződésben pontosabban megjelölik, például "Bank" vagy "University" vagy "parking garage" stb. (sok ilyen service contract található a neten, és ritka a semleges "Client"), de ha a magyar szerződés csak "megrendelőt" ír, akkor jó a "client. A munkával megbízott fél, azaz a "vállalkozó" itt szerintem mindenképp "Contractor". |
| Selected response from:
 Ildiko Santana United States Local time: 21:34
| Grading comment köszönöm szépen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 contract work (under a service contract)
Explanation: Rövid részlet és pontosítás segítene, mivel az adott szövegkörnyezettől függően több jó megoldás is lehet, de a fenti kérdésre válaszul egyelőre ez lenne a javaslatom. Az sem mindegy, kik a szerződő felek és hogy melyik országban kötik a szerződést.
Általánosságban szerintem: vállalkozási munka = vállalkozási szerződés keretében végzett munka = contract work under a service contract, vagy csak contract work vagy service work.
A service contract egyébként jelenthet szolgáltatási szerződést is, tehát azt is kéne tudni, hogy mi a tárgya a szerződésnek.
Példák:
http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/web/SCA_FAQ.htm
http://adm.idaho.gov/pubworks/pdf/guidelines_for_maintenance...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day27 mins (2011-12-10 22:55:28 GMT) --------------------------------------------------
Köszönöm a kiegészítő információt! Ebben a témában a vállalkozási munka összefoglaló néven valóban helyesebb úgy, ahogyan Gusztáv is említette: "contracted work" (which includes installation, servicing and maintenance). A megrendelő fél a "Client" (illetve a legtöbb ilyen szerződésben pontosabban megjelölik, például "Bank" vagy "University" vagy "parking garage" stb. (sok ilyen service contract található a neten, és ritka a semleges "Client"), de ha a magyar szerződés csak "megrendelőt" ír, akkor jó a "client. A munkával megbízott fél, azaz a "vállalkozó" itt szerintem mindenképp "Contractor".
|  Ildiko Santana United States Local time: 21:34 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 60
|
| | | Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen! Egyébként a szövegkörnyezettel kapcsolatosan: "A vállalkozási munka:Fizető automaták telepítése és illesztése" vállalkozási szerződés cégek között, ebben az esetben lehet "contract work"? illetve helyénvaló a "Principal" és "Contractor" megnevezés, vagy helyette inkább "Client" lenne a helyes? vagy valami harmadik?:) nagyon szépen köszönöm!
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |