Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | Hungarian term or phrase: nyílászáró | egyetlen szótárban sincs benne, még építészeti szaxótárban sem.
mindig bajban voltam vele, ált. úgy fordítottam, hogy: doors and windows.
vélemény? |
| | | [adalék] | Explanation: A kérdés jogos, hiszen az ajtók és ablakok több nézőpontra-megközelítésre alkalmas kifejezés, amely a kőműves, asztalos, üvegező és lakatos szakmával is érintkezik. Én ismerek olyan nyelvet (újgörög), ahol a betöri az ablakot nem mondható az ablak / window szóval, mert az azt jelentené, hogy üvegesen kívül asztalosra is szükség van a kár helyreállításához: itt külön szó van az ablaküvegre, s ezt használják ilyenkor (akárcsak a gépkocsi ablakának fel-le mozgatásánál).
A többrétű megközelítésre (én magamban zoom-nak nevezem) példa a sorompó, amely közelről nézve egy zárószerkezet, messzebbről szemlélve azonban egy áthaladási pont, egy kereszteződés. Az ilyen zoom-nál az utóbbi használat tkp. a pars pro toto esete (egyik részéről nevezünk el valamit), s itt annyira rabjai vagyunk anyanyelvünknek, hogy az Értelmező Kéziszótár szerkesztői ezt nem is érzékelik külön jelentésként.
Én mindig keseregni szoktam, hogy műszaki szöveget újgörögre fordítani mennyivel nehezebb mint angolra, németre (a görögök salátában, táncban jobbak, mint műszaki tudományokban), de a nyílászárók a ritka kivételek egyike: erre sem angolban, sem németben nincs jó szó (a mfefon annak idején magyar-német nyelvpárban ez már szóba került), a görögben viszont van. Ott kufomata a neve. A szótárak ugyan ajtó- vagy ablakkeret-ként fordítanák, de élő fordításokban doors and windows használatos rá.
Hogy miért épp a görögben különböztetik meg így az ablakot s az ablaküveget? Ennek talán építészettörténeti okai vannak. Az oszmán idők építészetében a lakóhelyiségek falán kétféle nyílás volt. Legfelül kis (felül)világító ablakok voltak: ezeket többnyire nem is nyitható üveg ablakszemek zárták le, s nem is nevezik őket görögül ablak-nak, azaz parathyro(n)-nak (ami tkp. ajtómelléki-t jelent, gondoljuk kyklasi vagy észak-afrikai, gyermekrajzszerű kockaházikókra, egy ajtóval s egy ablakkal). Eggyel lejjebb, falazástechnikailag is elkülönülő tagozaton futottak körbe az épületen az ablakok, amelyeknek viszont eredetileg nem is volt üvegezésük: helyette spaletta (sötétítő) volt rajtuk, ezt húzták be szieszta idején vagy zord időben.
Úgyhogy Neked és Károlynak tökéletesen igazatok van.
Ld még:
Learn how to participate on The Door and Window Industry Website. Welcome to The Door and Window Industry Information Website! ...
www.doorandwindow.com/
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 44 mins (2005-04-27 10:51:42 GMT) --------------------------------------------------
Rendkívül érdekes ez a műegyetemi szóbúvárkodás és technikatörténet! \"Bubus\" (Juvera emlegette) Gábor László lenne?
Azt mindenesetre büszkén jelenthetem, hogy a nyílászáró fogalmával a német nemzetet is megajándékoztuk: a Neten több példa tenyészik az \"Öffnungsschließer\"-re, természetesen valamennyi magyar linkeken. |
| Selected response from: Andras Mohay Local time: 08:30
| Grading comment Nekem és Lázár Károlynak tudtam, hopgy igazunk van (mint mindig :-), de most a Zsüri Különdíját - Károly utólagos beeleegyzését feltételezve - ennek a válasznak adom. Az "aperture" építészetben nem igazán megy, különben is csak a nyílásra illene. Az ArchiCAD honlapját megnéztem - köszönöm Gábor! - de most aztán nagyon sajnálhatja a Graphisoft, hogy 8 évvel ezelőtt nem vettek fel...;-)
Ha rajtam múlna, én a magyar nyelv kristálytiszta logikáját alkalmaznám angolban is, (mely nyelv szintén folyamatosan változik, és miért ne a magyarok segítenének be ebbe a folyamatba, ha már Mars-járókat is adtunk "nekik"), és úgy írnám, hogy: opening covers. A német Öffnungsschließer pedig határozottan tetszik, a németek csak ne reklamáljanak, annyi szavukat átvettük, hogy ők is átvehetnek 1 db.-ot. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence: peer agreement (net): +8 | |