Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / folyamszabályozás, kotrás | | Hungarian term or phrase: műszelvény | A mederkotrás kivitelezésének helyszínrajzi megjelenítését és a kialakítandó új mederszelvény (műszelvény) jellemző minta-keresztszelvényeit a következő ábrák szemléltetik.
Kérdésem az lenne, hogy van-e a műszelvényre külön angol szó, vagy elég lesz az új mederszelvény is. |
| trefiKudoZ activityQuestions: 30 ( 4 open) ( 2 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 06:35
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   section, stretch, cut, course
Explanation: Nincs rá külön szó, a folyó egyes szakasza lehet section, stretch vagy course.
Elég nehéz meghatározni, hogy mikor melyik a jó, mert egymást átfedő fogalmak.
Lehet mondani, hogy "dredging the new section of the river", de azt is, hogy "on the newly created stretch of the river dredging will be finished by....", vagy "the new course of the river", stb.
A stretch meghatározható folyószakasz, így lehet azt mondani, hogy "the new section will be created on the stretch between Hounslow and Twickenham".
"From Isleham to Prickwillow, the river flows for almost 4 miles (6.4 km) in an artificial cut, thought to have been constructed by the Romans."
A course legkevésbé illik ide, mert inkább a folyó menetét, irányát jellemzi.
Itt:
"typical cross-sections of the new section/cut of the river (to be created) are shown on the following drawings:"
Vagy: "the figures below show/illustrate typical cross-sections of the planned new section of the river".
És: "the illustrations below are representatives of the typical river bed cross-sections of the planned new strech of the river". stb.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-02-22 22:45:03 GMT) --------------------------------------------------
Az első mondatból kifelejtettem a "cut"-ot.
| juvera Local time: 05:35 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 306
|
| | Notes to answerer
Asker: A fordítás során a "szelvény" eddig mindig "section" volt. De ha a műszelvényre nincs külön szó, akkor megnyugodtam, és "new section" lesz a dologból. Köszönöm az információt!!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |