ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Construction / Civil Engineering

nézet irányába eső

English translation: viewpoint


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Mar 23, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Hungarian term or phrase: nézet irányába eső
"Alaprajzok valamennyi szintről, ábrázolva:
az elmetszett és a nézet irányába eső nem teljes szintmagasságú szerkezeteket, kéményeket, szellőzőket stb.,..."

nézet = view (ld. nézetrajz)
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 06:35
English translation:viewpoint
Explanation:
...and elements (visible) from the viewpoint which are not full floor height.

A kéményeket és szellőzőket nem hinném, hogy ide érti, mert ezek igen ritkán fejeződnek be valahol félmagasságban, mert pont az a feladatuk, hogy felfelé, az épületen kívülre vigyék a légszennyeződést. Ezért lehet, hogy jobb a fenti részét a mondatnak a metszetek után hagyni, nem a közepébe iktatni, mint ahogy a magyarban van.

A view nem a rajz neve, hanem a néző helyzetét illusztrálja.
Szakmailag a rajzok fő kategóriái a plan, elevation, section, ezeket ki lehet bővíteni és magyarázatot lehet tenni, de ezek a kulcsszavak. A view a laikusok kedvéért szokott ott lenni, "view of the elevation" (hehehe) no meg a "látvány" megfelelőjeként.
Selected response from:

juvera
Local time: 05:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2viewpointjuvera


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
viewpoint


Explanation:
...and elements (visible) from the viewpoint which are not full floor height.

A kéményeket és szellőzőket nem hinném, hogy ide érti, mert ezek igen ritkán fejeződnek be valahol félmagasságban, mert pont az a feladatuk, hogy felfelé, az épületen kívülre vigyék a légszennyeződést. Ezért lehet, hogy jobb a fenti részét a mondatnak a metszetek után hagyni, nem a közepébe iktatni, mint ahogy a magyarban van.

A view nem a rajz neve, hanem a néző helyzetét illusztrálja.
Szakmailag a rajzok fő kategóriái a plan, elevation, section, ezeket ki lehet bővíteni és magyarázatot lehet tenni, de ezek a kulcsszavak. A view a laikusok kedvéért szokott ott lenni, "view of the elevation" (hehehe) no meg a "látvány" megfelelőjeként.

juvera
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 306
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hungary GMK: jónak tűnik
10 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Tradeuro Language Services
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: