Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:45 Aug 13, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Hungarian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / official documents
Hungarian term or phrase:Építőipari Műszaki Engedély (ÉME)
Ha már a szervezet adott angol nevet, illik azt használni.
A National Technical Approval nem tökéletes, de lehetne rosszabb is. A "Building Approval" vagy "Building Technical approval" semmi esetre sem jobb.
Building Material (Approval) Certificate jobb lenne, de már késő... ;-)
Nekem az a bajom, hogy ebben a kifejezésben inkább az épület engedélyéről leenne szó, míg az építőipari jelleg nem jön belőle ki. Az ÉMI fordítása szerintem nem oldja meg ezt. A véleményemben felhozott hivatkozás - ami pedig kétség kívül ezekre az endeélyekre vonatkozik, nem használja így a building jelzőt. IMHO.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): -1
Building Technical Approval
Explanation: "Our main activities are as follows: Attestation of product conformity and of production control systems, first type testing of products, elaboration of European Technical Approval (ETA), Issue of Building Technical Approval (ÉME Építőipari Műszaki Engedély), a Building Technical Approval (ÉME) is elaborated in the lack of a valid standard or an ETA, Provision of engineering expert opinion and consultation: expertise, consulting, training, Research and development, Technical regulation."
(ENBRI)
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2011-08-13 07:12:15 GMT) --------------------------------------------------
Attól függően, hová készül a fordítás, elképzelhető, hogy a National Technical Approval lesz megfelelőbb, vagy ha fontos megjelölni, hogy melyik országról van szó, mert pl. egy nemzetközi anyag a forrás, akkor úgy lesz precíz, hogy Hungarian Technical Approval, mivel - hacsak a szövegkörnyezetből ki nem derül - a "national" önmagában még nem feltétlenül teszi egyértelművé, hogy ez magyarországi engedély.
"The valid database of National Technical Approvals (ÉME) can be accessed through ÉMINFO Building and Construction Public Internet Service. (...)
The National Technical Approval (ÉME) as application of technical regulations on building products of new type was established in Joint Decree No. 39/1997. (XII.19.) KTM-IKIM of the Ministry of Environment and Regional Development and the Ministry of Industry, Trade and Tourism issued by authorization granted by Act LXXVIII of 1997. (ÉME replaces the earlier regulation form, i.e. Construction Applicability Certificate (ÉAB)). Regarding ÉME, the current legal regulation is the Joint Decree No. 3/2003 (I.25.) BM-GKM-KvVM on the Detailed Rules of Technical Requirements of the Building Products, the Certificate of their Conformity, their Marketing and Use." http://www.emi.eu/portal/dpwcm_emi.nsf/PageContentQuickPrevi...
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2011-08-13 07:14:11 GMT) --------------------------------------------------
No, ezt most nagyon egyszerre írtuk (Te a kérdést és én arra a választ, mielőtt még láttam volna a kérdést) :)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-08-13 09:03:27 GMT) --------------------------------------------------
Nem egészen értem, József mit kifogásol. Most akkor a "building" szóval van a gond vagy annak hiányával? És melyik változatot ellenzi - az ÉMI-ét, ami National Technical Approval? Mert ott nincs "building".. A "Building Technical Approval" elnevezést nem magyar szervezet, hanem az ENBRI használja. Lehet, hogy maguk is fordították angolra, de ettől még szerintem helyes így is. Ha az ÉMI változata jobban tetszik, akkor a "building" nem kell hozzá, csak "National Technical Approval" (szerintem).
Explanation: As opposed to a structural permit which requires a structural engineer, mechanical permits can only be attained by the mechanical trades (e.g. electrical, plumbing, HVAC, etc.).
Example sentence(s):
The mechanical permits were attained by the trades involved in the construction.
Ted Toghia Local time: 06:36 Specializes in field Native speaker of: English
Explanation: There are additional licenses and approvals - may be different in UK -, depending on phase and whether residential or commercial. See URL below for example.