KudoZ home » Hungarian to English » Education / Pedagogy

kitüntetéses ("vörös diploma"), kiváló (ami több, mint a jeles)

English translation: summa cum laude || magna cum laude

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:02 Sep 3, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Hungarian term or phrase: kitüntetéses ("vörös diploma"), kiváló (ami több, mint a jeles)
Hogyan lehetne jól visszaadni angolul a különbséget a két minősítés között?
Ildiko Laskay
Hungary
Local time: 20:35
English translation:summa cum laude || magna cum laude
Explanation:

summa cum laude: with highest praise
magna cum laude: with great praise

További lehetőségként:

kitüntetéses: first class honours with distinction
kiváló: first class honours





--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-09-03 19:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Amennyiben Master's degree szintről van szó, akkor maradnék a latin mellett.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-03 19:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: a "diploma" szó esetén figyelni kell arra, hogy "professional diploma" vagy "advanced diploma" szintről van szó, nehogy összetévesszék egy alacsonyabb fokozatú végzettséggel. Persze ez függ az adott országtól is.

Érdemes a degree kifejezést használni, hogy egyértelmű legyen: akadémiai tanulmányokról van szó. Azt nem lehet félreérteni.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 20:07:12 GMT)
--------------------------------------------------


"with standing ovation" :)))
"jaws hitting the floor" :)
"pwned the faculty" :)

Persze ezek marhaságok. Viszont:

Bár nem tudom, milyen területre készül a fordítás, mindenesetre itt van egy UK összehasonlító tábla az érdekesség kedvéért:

http://en.wikipedia.org/wiki/NQF

A lényeg - jól láthatóan - hogy a diploma szót óvatosan jell helyezni.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-03 22:22:44 GMT)
--------------------------------------------------


"graduated with a red diploma (equivalent to summa cum laude)"

http://is.esade.edu/faculty/wareham/Teaching/MBAISCore/Slide...

---

First-class degree (so-called "red diploma" in Central Europe or Summa cum laude in USA)
http://www.linkedin.com/pub/2/956/B20

---

"where she received the Red Diploma (Summa Cum Laude) in Composition"
http://alfred.com/img/authors/lucas.html

---

Red Diploma (equivalent to summa cum laude), Kossuth Lajos University. 1991.
http://pages.cs.wisc.edu/~anhai/anhai-cv.pdf

---




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-03 23:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

A "vörös diploma" esetén feltétlenül "summa cum laude" kifejezést használnám. Kitűnőnél "magna cum laude", "cum laude", "with distinction" stb. kifejezést használnám (adott esetben egyértelműen eldönthető). A "with distinction" és a "cum laude" kellően általános, mégis kiemelik az eredményességet.

Cum laude means "with praise," magna cum laude means "with great praise," and summa cum laude means "with highest praise."

A speciálisan országra jellemző kifejezések esetén nyugodtan bele lehet venni a (lehetőleg jellemzően előforduló) fordítást is, körül is lehet írni, amivel bármiféle félreértés megelőzhető. A legfontosabb, hogy egyértelmű legyen, hogy az illető milyen akadémiai fokozattal bír, milyen területen szerezte, hol szerezte és - ha tartozik hozzá ilyen - milyen említésre méltó kitüntetéssel.

pl.

Dr. Pop-Busui received her Ph.D. summa cum laude at the University of Timisoara in Romania.

LL.B. summa cum laude, University of Bari (Italy)

J.D. with distinction, Stanford University

Selected response from:

kyanzes
Hungary
Local time: 20:35
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2summa cum laude || magna cum laude
kyanzes
5diplom with distinction
Katalin Szilárd


Discussion entries: 7





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
diplom with distinction


Explanation:
"The examiners may also decide to award the Diploma with Distinction to students who perform particularly well. The distinction level is normally an average of 70% in the best 10 modules for the Diploma examinations. "



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-09-03 19:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

Az "a" betű lemaradt: Diploma with distinction

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-03 21:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Úgy tűnik, hogy a kitüntetéses tényleg egy külön minősítés.
A diploma minősítése pedig kiváló, azaz summa cum laude.
Tehát "diploma with distincttion, graduated summa cum laude."

A diploma szóval kapcsolatosan igazat adok kyanses-nek: tudni kellene milyen diplomáról van szó.

http://www.google.com/search?hl=en&q=kitüntetéses&btnG=Searc...

"Kormány 79/2006. (IV.5.) rendelete


a felsőoktatásról szóló 2005. évi CXXXIX. törvény egyes rendelkezéseinek végrehajtásáról



A kitüntetéses doktorrá avatás részletes feltételei

[az Ftv. 65. §-ának (1) bekezdéséhez]


26. §


(1) Kitüntetéssel avatható doktorrá az a személy, akinek


a) a közoktatásról szóló 1993. évi LXXIX. törvény 28-29. §-ai alapján végzett tanulmányai

során a 9. évfolyamtól kezdődően az egyes évfolyamok tanulmányi követelményeiről kapott

bizonyítványában, továbbá az érettségi bizonyítványában minden jegye jeles (5), szorgalmának

értékelése pedig példás (5);


b) az osztott képzésben alap- és mesterszakon vagy az egységes, osztatlan képzésben végzett

tanulmányai során letett valamennyi kötelező vizsgája jeles (5) vagy a felsőoktatási

törvény 57. §-ának (2) bekezdésének megfelelően az adott értékelési rendszerben jeles (5) eredménynek felel meg;


c) a doktori tanulmányai során letett kötelező vizsgáinak eredménye jeles (5), továbbá, a

fokozatszerzési eljárás során doktori szigorlatának minősítése summa cum laude, a doktori védésen nyújtott teljesítményét pedig a meghatározott értékelési rendszerben a legmagasabbra értékelték.


(2) Amennyiben a jelölt tanulmányait részben külföldön végezte, az (1) bekezdésben

említett követelményeket – a külföldi oklevél által tanúsított végzettségi szint elismerését, illetve a doktori oklevél honosítását követően – a külföldi oktatási intézmény értékelési rendszerének

megfelelően kell figyelembe venni.


(3) Főiskolai, illetve egyetemi szintű képzés után megszerzett végzettségi szint esetében az

(1) bekezdés b) pontjában foglaltakat a főiskolai, illetve egyetemi szintű képzés eredményeire is

érteni kell.


(4) A felsőoktatási intézmény doktori szabályzatában az (1) bekezdés b)-c) pontjaiban

meghatározottakhoz képest további szakmai feltételeket is megállapíthat.


27. §


(1) Kitüntetéses doktorrá avatáshoz való hozzájárulás érdekében a felsőoktatási intézmény

javaslata alapján az oktatási miniszter tesz előterjesztést a köztársasági elnöknek.


(2) Az előterjesztéshez a felsőoktatási intézmény rektora megküldi az oktatási miniszternek

azon dokumentumok hiteles másolatát, amelyek tanúsítják, hogy a jelölt megfelel a 26. §-ban

meghatározott feltételeknek.


(3) A kitüntetéses doktorok avatásukkor a Magyar Köztársaság címerével ellátott, 8 g súlyú

14 karátos aranygyűrűt kapnak kitüntetésként.


(4) A kitüntetéses avatással kapcsolatos kiadások fedezetéről a javaslatot tevő felsőoktatási

intézmény gondoskodik."


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-03 21:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ezek szerint a "kitüntetéses" minősítés átfogóbb, több év tanulmányi eredményére utal és az oktatási minisztérium adja meg azt a minősítést (nem csak doktori diplománál). A diploma "sima" minősítésénél pedig, ha jól emlékszem a záróvizsga és a szakdolgozat átlagát számolják.


    Reference: http://peter.freeblog.hu/tags/blog/
    Reference: http://www.ma.hw.ac.uk/ams/msc_actsci/CourseStructure.htm
Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 20:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
summa cum laude || magna cum laude


Explanation:

summa cum laude: with highest praise
magna cum laude: with great praise

További lehetőségként:

kitüntetéses: first class honours with distinction
kiváló: first class honours





--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-09-03 19:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Amennyiben Master's degree szintről van szó, akkor maradnék a latin mellett.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-09-03 19:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: a "diploma" szó esetén figyelni kell arra, hogy "professional diploma" vagy "advanced diploma" szintről van szó, nehogy összetévesszék egy alacsonyabb fokozatú végzettséggel. Persze ez függ az adott országtól is.

Érdemes a degree kifejezést használni, hogy egyértelmű legyen: akadémiai tanulmányokról van szó. Azt nem lehet félreérteni.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 20:07:12 GMT)
--------------------------------------------------


"with standing ovation" :)))
"jaws hitting the floor" :)
"pwned the faculty" :)

Persze ezek marhaságok. Viszont:

Bár nem tudom, milyen területre készül a fordítás, mindenesetre itt van egy UK összehasonlító tábla az érdekesség kedvéért:

http://en.wikipedia.org/wiki/NQF

A lényeg - jól láthatóan - hogy a diploma szót óvatosan jell helyezni.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-03 22:22:44 GMT)
--------------------------------------------------


"graduated with a red diploma (equivalent to summa cum laude)"

http://is.esade.edu/faculty/wareham/Teaching/MBAISCore/Slide...

---

First-class degree (so-called "red diploma" in Central Europe or Summa cum laude in USA)
http://www.linkedin.com/pub/2/956/B20

---

"where she received the Red Diploma (Summa Cum Laude) in Composition"
http://alfred.com/img/authors/lucas.html

---

Red Diploma (equivalent to summa cum laude), Kossuth Lajos University. 1991.
http://pages.cs.wisc.edu/~anhai/anhai-cv.pdf

---




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-03 23:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

A "vörös diploma" esetén feltétlenül "summa cum laude" kifejezést használnám. Kitűnőnél "magna cum laude", "cum laude", "with distinction" stb. kifejezést használnám (adott esetben egyértelműen eldönthető). A "with distinction" és a "cum laude" kellően általános, mégis kiemelik az eredményességet.

Cum laude means "with praise," magna cum laude means "with great praise," and summa cum laude means "with highest praise."

A speciálisan országra jellemző kifejezések esetén nyugodtan bele lehet venni a (lehetőleg jellemzően előforduló) fordítást is, körül is lehet írni, amivel bármiféle félreértés megelőzhető. A legfontosabb, hogy egyértelmű legyen, hogy az illető milyen akadémiai fokozattal bír, milyen területen szerezte, hol szerezte és - ha tartozik hozzá ilyen - milyen említésre méltó kitüntetéssel.

pl.

Dr. Pop-Busui received her Ph.D. summa cum laude at the University of Timisoara in Romania.

LL.B. summa cum laude, University of Bari (Italy)

J.D. with distinction, Stanford University



kyanzes
Hungary
Local time: 20:35
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: A latin változatok Magyarországon evidensek (szerintem), ezek eddig sem voltak kérdésesek. A kérdést azért tettem fel, mert egy nem magyar anyanyelvű, aki soha nem került kapcsolatba a latin nyelvvel, nem hinném, hogy értené, miről van szó. Ezért kifejezetten angol nyelvű (nem hosszadalmas) megfogalmazást keresnék, ami a legközelebb áll a magyar besoroláshoz, hogy ne kelljen magyarázkodni.

Asker: A 'first class honours with distinction' és a 'first class honours' egész jól hangzik.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman: A latin verziót szinte mindenhol értik... - Angol verzió esetén a "first class honours with distinction" és a "first class honours" lehet a legmegfelelőbb.
1 hr

agree  Zsuzsa Berenyi
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search