KudoZ home » Hungarian to English » Environment & Ecology

hatótényezők

English translation: impact factors

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:hatótényezők
English translation:impact factors
Entered by: Katalin Sandor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Mar 28, 2007
Hungarian to English translations [PRO]
Science - Environment & Ecology / EIA
Hungarian term or phrase: hatótényezők
A hatótényezők jellege: tájra gyakorolt hatások, élővilágra gyakorolt hatások, levegőminőségre gyakorolt hatások, zajhatások. Hatótényezők nagysága. Hatótényezők térbeli kiterjedése.
Katalin Sandor
Hungary
Local time: 21:58
impact factors
Explanation:
A tájra/élővilágra/levegőminőségre *gyakorolt hatás* az "impact" szóval a legjobb fordítani. A zajhatások talán inkább "noise effects" lesz. (A "térbeli kiterjedés" pedig lehet "range".) Ennek fényében a hatótényezőt is talán jobb volna hatástényezőnek hívni. Az "impact factor" fordítást tökéletesen indokolja, hogy az egyes tényezők kapcsán is az impact factor jelentkezik - még akkor is, ha az "impact factor" leggyakrabban a tudományos munka jellemzésének mérőszámaként szokott felbukkanni.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 21:58
Grading comment
Nincs ellenvélemény! Hahát! Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1impact factors
Attila Piróth


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impact factors


Explanation:
A tájra/élővilágra/levegőminőségre *gyakorolt hatás* az "impact" szóval a legjobb fordítani. A zajhatások talán inkább "noise effects" lesz. (A "térbeli kiterjedés" pedig lehet "range".) Ennek fényében a hatótényezőt is talán jobb volna hatástényezőnek hívni. Az "impact factor" fordítást tökéletesen indokolja, hogy az egyes tényezők kapcsán is az impact factor jelentkezik - még akkor is, ha az "impact factor" leggyakrabban a tudományos munka jellemzésének mérőszámaként szokott felbukkanni.

Attila Piróth
France
Local time: 21:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nincs ellenvélemény! Hahát! Köszönöm.
Notes to answerer
Asker: Örülök a válaszodnak - én is ezt írtam eddig, tentatíve. Most várjuk az ellenvéleményeket :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search