English translation: obligation to tolerate control
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:07 Apr 12, 2011
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
Hungarian term or phrase:ellenőrzési tűrési kötelezettség
köteles a Bizottság és az Európai Számvevőszék vonatkozásában ellenőrzési tűrési kötelezettséget vállalni;
This appears in tender documentation and comes in a list of tasks for a tenderer that submits the winning bid to carry out auditing tasks related to funding awarded in various cross-border cooperation programmes within the EU.
Explanation: http://www.juridicainternational.eu/extension-of-the-nationa...
The National Audit Office’s right to audit local governments also means the latter’s obligation to tolerate control procedures and to co-operate. Such duties can be assigned only by means of a law governing the relations between state and local government.
Fordításnak tűnik a fenti hivatkozás is, de megbízhatónak látom, én ezt a formát használnám.
"Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal - who does not interfere. ;-)"
There wasn't enough room in the peer comment box, but you know what I meant. :) They do not interfere -- only with your wallet! :D And yes, *control* can simply mean *ellenőrzés*; they verify your data without interference with the actual content of your records, books, etc. What is recorded in your books is beyond their control (here, I purposely use "control" in its *other* sense, as in "befolyás", "szabályozás", "irányítás", "vezérlés", etc.. :)
Not sure how it works in this particular programme, but back when I was working on a Phare project, we also had to have our reports audited. So my educated guess is that the tenderer that won the funds also has to undergo audit/control and tolerate any such controls performed by the Comm and by the ECA. The purpose of these controls is to verify that indeed the funds were spent appropriately (as budgeted - e.g. there are proper invoices/receipts/bank statements for any expenses reported).
Indeed, it says "related to funding awarded".
Nevertheless, I would say the use of the fund is not actually supervised, it is controlled by the imposed conditions, and the company has to endure an inspection/audit by the relevant authority to establish that the conditions were fulfilled.
The way I see it from the poster's explanations and from my own experience with EU funds, the purpose of this exercise is not a preliminary background check on the company, but financial audit after the funds were awarded and the programme launched, whereby the auditor certifies that the funds were indeed spent on what they say they were spent on. Similarly, the tenderer that won (NB: after winning) is obliged to tolerate any such controls/audits performed by the Commission and by the ECA - most likely during the programme or after it was finished (for a few years afterwards). I don't think either of these institutions would perform preliminary checks/examinations on all the tenderers, or even the winner - the funds must be awarded according to the objective award criteria described in the tender documentation, not based on examination by the Comm or by the ECA.
a legjobb egybeírni. Egyébként a túl hosszú összetett szavaknál ajánlott kötőjelet használni, de az ezt indokoló szótagok számát már elfelejtettem :-) Mindenesetre, az i-vel írott "ellenőrzési" tényleg értelmezhetetlen.
Az angol kifejezésre visszatérve, létezik tolerance obligation (NL-EN nyelvpárban fogalmazták meg), de lehet, hogy itt erőltetett és angoltalan lenne a control tolerance obligation.
Nagyon köszönöm, hogy rámutattál: valóban tárgyas! A helyes írásmód véleményem szerint "ellenőrzéstűrés", egy szóban. Az adatszolgáltatás vagy fájdalomtűrés mintájára, igen. Annyiban nem off szerintem ez az eszmecsere, hogy a kérdezőnek a forrásszöveg megértéséhez nyújtunk segítséget, különös tekintettel arra, hogy az eredeti kifejezést elírták, ezzel megnehezítve annak értelmezését. :)
Ilyen alapon lehetne akár "adat szolgáltatási" is... :-) nekem egyszerűen "báncsa" a szemem különírva, mivel tudtommal a tárgyas szókapcsolatok általában egybeírandók (http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/node3.html#SECTION0032000... de azzal egyetértek, hogy csak nagyon sok szabály megfogalmazásával lehet kimeríteni ezt a nyelvi változatosságunkat :-) Tulajdonképpen ez az aspektus itt off-topic, mert az eltérő nézetek nem érintik a megfelelő angol terminust.
Egyik kedvencem a Magyar Helyesírás Szabályaiban ez a rész (95.): "a különírás és egybeírás szabályainak megfogalmazása más szabálypontokhoz képest olykor határozatlannak látszik, bár valójában csak a hangos nyelv és az írás természetéhez alkalmazkodik."
:)
Well, in many current laws "ellenőrzés tűrési is 2 words, for instance in "360/2004. (XII. 26.) Korm. rendelet a Nemzeti Fejlesztési Terv operatív programjai, az EQUAL Közösségi Kezdeményezés program és a Kohéziós Alap projektek támogatásainak fogadásához kapcsolódó pénzügyi lebonyolítási, számviteli és ellenőrzési rendszerek kialakításáról" http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0400360.KO...
(although: "Áht. 122. §-ában előírt ellenőrzéstűrési kötelezettséget")
or in "281/2006. (XII. 23.) Korm. rendelet a 2007-2013. programozási időszakban az Európai Regionális Fejlesztési Alapból, az Európai Szociális Alapból és a Kohéziós Alapból származó támogatások fogadásához kapcsolódó pénzügyi lebonyolítási és ellenőrzési rendszerek kialakításáról" http://nmd-belsoellenor.hu/doc/jogsz/281_2006.pdf
or "233/2003. (XII. 16.) Korm. rendelet az Európai Unió Strukturális Alapjai és a Kohéziós Alap támogatásainak fogadásához kapcsolódó pénzügyi lebonyolítási, számviteli és ellenőrzési rendszerek kialakításáról" http://www.vm.gov.hu/main.php?folderID=2121&articleID=6121&c...
(According to the "Új Széchenyi Terv" it is one word....)
Perhaps plural would be even better, OBLIGATION TO TOLERATE CONTROLS, since it is a generic obligation to tolerate any and all future controlS (measureS of control). An example, although not from the same field:
"Obligation to Tolerate Controls and Furnish Information ...Athletes must tolerate the carrying out of doping control and, insofar as is necessary, must actively participate..."
The correct term is "ellenőrzés tűrési kötelezettség" (not "ellenőrzésI"), see e.g. www.kszk.gov.hu/data/cms27487/Fogalomtar.doc for Hungarian definition:
"Ellenőrzés tűrési kötelezettség: betekintés és hozzáférés biztosítása a nyilvántartási, adatszolgáltatási és működési rendszerbe, lehetővé téve azt, hogy az arra felhatalmazott, megbízólevéllel ellátott ellenőrök a támogatásra vonatkozó valamennyi információt megszerezhessék, és azok valódiságáról meggyőződhessenek."
Definitely, that's the meaning. The Phare programme I used to manage also had to be audited (meaning that we had to contract an auditor) - I suppose that's what the "carry out auditing tasks" refers to.
So the tenderer, which itself carries out the auditing of granted funding, must agree to be audited or subject to other controls by the Commission and the ECA?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
obligation to tolerate control
Explanation: http://www.juridicainternational.eu/extension-of-the-nationa...
The National Audit Office’s right to audit local governments also means the latter’s obligation to tolerate control procedures and to co-operate. Such duties can be assigned only by means of a law governing the relations between state and local government.
Fordításnak tűnik a fenti hivatkozás is, de megbízhatónak látom, én ezt a formát használnám.