Receivables és a többi 16:07 Feb 7
Nem néztem vissza a kérdésre, csak most, hogy lezárásra került. Most is fenntartom, hogy a "receivables" említése nem jó ebben a szövegkörnyezetben, ugyanis az adott összeg csak a bank szempontjából nevezhető "receivable"-nek, a másik fél, az ezzel az összeggel tartozó fél szempontjából ez semmiképp nem "receivables", hanem inkább "obligations". A bank szempontjából nézve, ő be szeretné szedni a követelését, "collect the outstanding receivables" (ide nem jó a"settle" ige), a tartozó félnek pedig ki kell fizetnie a tartozását, "pay off/settle the outstanding obligations" (a "settle" ige ide viszont jó).
Mivel a mondat a tartozó szempontából íródott, szerintem ide az "X will not be able to settle its outstanding obligations issued by the Bank", vagy ehhez hasonló fordulat kell.
A "claim" azért nem jó, mert ezt a biztosítási szakmában használják, az "outstanding claims" kifejezetten biztosítási pénzügyi kifejezés, a benyújtott, de még ki nem fizetett kereseteket jelenti.
Megjegyzem, hogy magyarul sem igazán jól van megfogalmazva a mondat, mert ott is inkább "a bankkal szembeni tartozás" kifejezés lett volna jobb, vagy legalább beletenni, hogy "vele szemben fennálló" követelése. |