Íme:
I remember an anecdote in connection with this: about a "cataract- smith" old peasant, who – with a sharp clasp- knife – removed the cataract perfectly from the patient's eye. He did it until a famous professor heard about it and invited him for a cataract extraction. He explained (to) him how difficult is the sctructure of the eye, how many sensitive nerve cells are in the some millimeters tissue. Since that time the little old man's hands started to tremble, and he never sharpened his knife again....
http://www.pacidoki.hu/en/rol_filoz_en.html
Leht, hogy az ürge tudta a történet eredetét, csak nem akart magyarázkodni. Én 6 éves koromban ugyanígy hallottam Vadölő történetét egy szép nyári este, gyerekkorom legjobb barátnőjének apjától. Ő sem mondta meg nekünk, hogy mi a történet eredete, és nem emlékezett mindenre pontosan. Két évvel később, amikor elolvastam a könyvet, kérdőre vontam az eltérésekért. Most szégyellem magam érte, mert én nem tudnám a felét sem elmondani.
Egyébként az adott célra jó a szó szerinti fordítás - cataract smith. Az angolok nagy C-S betűvel írnák.