KudoZ home » Hungarian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

help

English translation: for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; from this day forward until

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:gazdagságban, szegénységben, egészségben, betegségben, jóban, rosszban, holtomiglan, holtodiglan, mig a halál el nem választ
English translation:for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; from this day forward until
Entered by: Dóra Keresztiné Kövér
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:30 Feb 20, 2009
Hungarian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / conversation
Hungarian term or phrase: help
gazdagságban szegénységben,egészségben betegségben,jóban rosszban holtomiglan, mig a halál el nem vál

the meaning plsssssssssss
sino0o
it's a wedding vow
Explanation:
I, (Bride/Groom), take you (Groom/Bride), to be my (wife/husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; from this day forward until death do us part.

http://weddings.about.com/cs/bridesandgrooms/a/vowwording.ht...
Selected response from:

Dóra Keresztiné Kövér
Hungary
Local time: 18:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6it's a wedding vow
Dóra Keresztiné Kövér


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
it's a wedding vow


Explanation:
I, (Bride/Groom), take you (Groom/Bride), to be my (wife/husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; from this day forward until death do us part.

http://weddings.about.com/cs/bridesandgrooms/a/vowwording.ht...

Dóra Keresztiné Kövér
Hungary
Local time: 18:03
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: thxxxxx a lotttttttttttttttt


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
1 min

agree  Beata Nagyova
8 mins

agree  esgabi
1 hr

agree  Sonia Soros
1 hr

agree  Gabrielle Weatherhead
5 hrs

agree  Tradeuro Language Services
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 6, 2009 - Changes made by Dóra Keresztiné Kövér:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search