Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / out of office note
Hungarian term or phrase:nem tartózkodom az irodában
Sziasztok!
Tulajdonképpen nem a magyar-angol pár érdekel, de nem tudom, angol-angolban megkapnátok-e a kérdést, ezért tettem fel magyarról angolra. Igazából az a problémám, hogy annyiszor találkozom az alábbi kifejezéssel, hogy már magam sem vagyok biztos benne, hogy rossz-e:
I'm out of office today.
Jól tudom, hogy az out of office kifejezés csak a megnevezésben (pl. out of office note, out of office assistant) szerepel határozott névelő nélkül (az office előttre gondolok), de maga a levél tartalma helyesen:
I'm out of the office today.
Vagy nincs azzal semmi baj, hogy már szinte mindenki így írja? Esetleg GB/US eltérés?
Explanation: én így láttam többször + ezt tartom jobbnak.
a "the" nélküli változatot inkább az "out of work"-nél láttam csak
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-11-19 12:19:49 GMT) --------------------------------------------------
Lehet az out of work-kel kavarják össze, kis lustaság is lehet benne
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-11-19 12:24:36 GMT) --------------------------------------------------
Igen, az "out of work" ráadásul nem ugyanezt jelenti, hanem inkább azt, hogy nincs állása, ill. kiseik a munkából pl. elhúzódó betegség miatt.
Ezért is nem jó azzal összekavarni. Más szerkezet, más üzenettel.
Igen, eredetileg angol-angolban akartam feltenni, de a ti véleményetekre (is) kíváncsi voltam, és eszembe jutott, hogy esetleg azt nem nézitek. De mindjárt felteszem ott is.
A non-Pro mellet a kérdés feltevésekor ez szerepel: "a question for language learners". Szerintem ez nem tartozik ebbe a kategóriába.
Igazán nem értem, miért nem teszed fel angol-angolban a kérdést.
Ez olyasmi, amit egy anyanyelvi fordító/nyelvész jól el tudna magyarázni. (Kifejtős választ kértél.) Az angol-angol párban tapasztalatom szerint nagyon segítőkészek az emberek.
Különben a PRO vs. Non-PRO kategória eldöntésében nem az számít, hogy nyelvtanuló-e vagy sem. A pontos definíció ez:
"Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary" (Ez a GYIK-ből van.)
A THE változat a helyes, de ha valaki röviden akarja megfogalmazni, akkor elfogadható az "out of office today" notice, de akkor nincs benne az, hogy "I am".
szerintem kell oda az a THE
sok ilyen terminus van még, ahol hajlamosak elhagyni dolgokat, és pont azokból szoktak a legdurvább félreértések lenni.
Én nem vagyok híve az ilyen elhagyogatásoknak.
Ha már az anyanyelviek annyit hibáznak, legalább mi beszéljük helyesen a nyelvüket..
egy "szimpla" nyelvtanuló is meg tudja válaszolni, sőt, erre leginkább ők hajlandóak feketén-fehéren - csak a választ nem biztos, hogy el tudjuk fogadni.
Igen, szerintem is, ha netán nincs ott a today, az "out of office"-t érthetik úgy is, hogy már nem dolgozik abban az irodában. Aztán jönnek a félreértések..
Tudtommal igen, rengeteg gugli találat is van rá (több, mint a másikra), és rengeteg üzenetben láttam így.
Egy másik érv (habár nem kötelező), hogy az out of office jelentheti azt is, hogy már nem dolgozik abban a beosztásban: now that he is out of office.... Persze ez a jelentésárnyalat kizárt, amikor ott a "today" (vagy between x and y January) utána.
Lehet úgy is mondani, hogy "I'm not in the office today", de a te fordításod a bevett.
Ami a melléknévi szerkezetet illeti, szerintem azt helyesen kötőjellel írják (out-of-office message).
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +4
I am out of the office
Explanation: én így láttam többször + ezt tartom jobbnak.
a "the" nélküli változatot inkább az "out of work"-nél láttam csak
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-11-19 12:19:49 GMT) --------------------------------------------------
Lehet az out of work-kel kavarják össze, kis lustaság is lehet benne
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-11-19 12:24:36 GMT) --------------------------------------------------
Igen, az "out of work" ráadásul nem ugyanezt jelenti, hanem inkább azt, hogy nincs állása, ill. kiseik a munkából pl. elhúzódó betegség miatt.
Ezért is nem jó azzal összekavarni. Más szerkezet, más üzenettel.
Lavander Hungary Local time: 06:38 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm.
Notes to answerer
Asker: De az out of work, az a munka hiányát nem a munkától való ideiglenes távollétet jelenti, nem?