ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

szeretettel őrizzük emlékét

English translation: Loved and remembered always


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:szeretettel őrizzük emlékét
English translation:Loved and remembered always
Entered by: B_Zsuzsa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:20 Jan 11, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / mourning
Hungarian term or phrase: szeretettel őrizzük emlékét
Egy évkönyvben egy elhunyt oktató emlékére írt leírás végére szeretnénk egy odaillő mondatot. Nem is a megjelölt kifejezés pontos fordítására vagyok kíváncsi, inkább egy bevett fordulatot keresek.
B_Zsuzsa
Hungary
Local time: 06:39
Loved and remembered always
Explanation:
Még egy lehetőség, ezt is gyakran használják.
"Loved and remembered always by his family and friends" - a te esetedben "by his students" például
Selected response from:

Kata Koncz
Hungary
Local time: 06:39
Grading comment
Köszönöm szépen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9in loving memory
Attila Kalmár
5 +3Loved and remembered always
Kata Koncz
4 +3will be remembered and dearly missed
Blanka Nagy
5Fondest remembrances
JANOS SAMU
3 +1XY keep his/her memory alive
Balázs Sudár


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
will be remembered and dearly missed


Explanation:
egy otlet

Blanka Nagy
Germany
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Igen, ez jó az adott helyzetre. Lehet még "greatly missed" is, azt is használják.
2 hrs
  -> köszönöm :)

agree  John Detre
2 hrs
  -> köszönöm :)

neutral  xxxElevenít: The Hungarian phrase "(szeretettel) őrizzük (szívünkben) emlékét" is more 'klisé' than 'frappáns', so should be the English. Otherwise 'their memory will be forever cherished in our hearts' and a string of other more inventive, heartfelt expressions
3 hrs
  -> köszönöm :)

agree  szakkriszta
3 hrs
  -> köszönöm :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Fondest remembrances


Explanation:
Ez gyakorlatilag minden elhúnytra jó, mert azt jelenti, hogy nagyon szerették és nem az átlagos vagy sablonos kifejezés és nem a gyászoló családot szólítja meg. Rövid és velős.

JANOS SAMU
United States
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Tényleg rövid és velős, köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Loved and remembered always


Explanation:
Még egy lehetőség, ezt is gyakran használják.
"Loved and remembered always by his family and friends" - a te esetedben "by his students" például

Kata Koncz
Hungary
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, megfogott.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: és még ezt szoktam használni, hálistennek, ritkán
0 min

agree  Katalin Horvath McClure: Igen, ez is jó.
2 hrs

agree  szakkriszta
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
XY keep his/her memory alive


Explanation:
Például ez. Az XY lehet az intézmény, a hallgatók...stb.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-01-11 11:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nekem nem kell használnom angolul, de ha a kérdésed arra vonatkozik, hogy használják-e, akkor igen.

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Én is gondoltam erre, de használják is vagy csak fordítjuk?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Kotai
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
in loving memory


Explanation:




--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-01-11 12:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

Levél vagy kísérőszöveg zárása középen, szép kézírást formázó betűkkel:

In Loving Memory of [Name] folytatólagosan utána vagy alá, középre igazítva.

Én így tenném, de az alábbi linken sok kiváló mintát mutat a Goggle Képek:

http://images.google.hu/images?hl=hu&client=firefox-a&rls=or...



    Reference: http://obituarieshelp.org/condolence_phrases_condolence_card...
Attila Kalmár
Hungary
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: És hogyan tennéd a leírás végére?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: én ezt szoktam használni, hálistennek, ritkán
3 mins

agree  Ibolya Pal: Én ezt a kifejezést használnám.
3 mins

agree  Annamaria Amik: cherish the loving memory of
6 mins

agree  hollowman2
45 mins

agree  Katarina Peters
1 hr

agree  Renata Forgacs
2 hrs

disagree  Katalin Horvath McClure: Ez tényleg bevett fordulat, csak nem arra a helyzetre, amit a kérdező leírt. Ezt a kifejezést az elhunyt neve követi, és általában az évszámok. A kérdésben azonban egy mások által írt emlékszövegről van szó, amit esetleg a szerzők aláírnak.
2 hrs
  -> Az általam közölt Google Képtalálatok link is mutatja, hogy ezt bizony általánosan is használják emléklapokon, plaketteken, honlapokon, tehát bizony, a könyvben a leírás végére is megfelelő.

agree  Iosif JUHASZ
2 hrs

agree  xxxElevenít
2 hrs

neutral  John Detre: Sounds more like something family members would say in an obituary.//Maybe, but even so I think this would be more suitable for an obituary heading or on a plaque or dedication, followed by the person's name. As Katalin and juvera say, not in this context
2 hrs
  -> I see people in the asker's company treated each other as a family member - the Hungarian phrase confirms this tone.

agree  szakkriszta
3 hrs

agree  Ildiko Santana: Ez a bevett fordulat. Valoban nem szoszerinti forditas, de a kerdezo ezt irta: "Nem is a megjelölt kifejezés pontos fordítására vagyok kíváncsi, inkább egy bevett fordulatot keresek."
3 hrs

agree  Andrea Nemeth-Newhauser
3 hrs

disagree  juvera: Mint Katalin is írta, a "bevett kifejezés": In memory OF...XY. Magyarul: "XY emlékére" - és ezt ennek megfelelően lehet használni. Itt nem.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 11, 2010 - Changes made by Péter Tófalvi:
Language pairEnglish to Hungarian => Hungarian to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: