ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

nyílt színi taps

English translation: spontanous applause


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:nyílt színi taps
English translation:spontanous applause
Entered by: lepoldagnes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:11 Jan 31, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Theatre, Entertainment
Hungarian term or phrase: nyílt színi taps
Talán nem szerénytelenség, ha azt mondom nagy sikerünk volt, hiszen nyílt színi tapsot kaptunk!
lepoldagnes
Hungary
Local time: 06:39
spontanous applause
Explanation:
"At Fischer Media Group, we produce APPLAUSE - the spontaneous applause that erupts when audiences are touched by the magic combination of story, music and special effects."


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-01-31 13:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hollowman had it (in a way) but took it down - I don't know why but here it is: mid-scene applause
Example:
http://www.jstor.org/pss/2870011
Selected response from:

denny
Local time: 23:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5mid-scene applause
Ildiko Santana
3 +2spontanous applausedenny


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
spontanous applause


Explanation:
"At Fischer Media Group, we produce APPLAUSE - the spontaneous applause that erupts when audiences are touched by the magic combination of story, music and special effects."


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-01-31 13:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hollowman had it (in a way) but took it down - I don't know why but here it is: mid-scene applause
Example:
http://www.jstor.org/pss/2870011


denny
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Akkor vajon hogyan fordítható az alábbi szöveg, ahol egy bekezdésen belül mind nyílt színi, mind spontán taps szerepel: "bravúros rögtönzéssel, nyílt színi tapsot aratva mentette meg a helyzetet, (...) a második spontán taps is végigsöpört a nézõtéren..."
4 hrs
  -> Igazad van. Amikor feltettem a választ, rögtön rányomtam az agree-t Hollowman válaszára, aztán másodpercek múlva már nem volt ott. Ezért irtam be ide.

agree  Andras Mohay: Egy "interrupted by"-jal ez sem rossz: ... All went very well (the "Don Juan" scene, above, was interrupted by spontaneous applause), possibly with the exception of the “Doctor in ...
8 hrs

agree  kyanzes: mid-scene
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mid-scene applause


Explanation:
Nyílt színi tapsról (vagy nyíltszíni tapsról) szerintem akkor beszélünk, amikor a közönség elismerését egy színpadi jelenet közepén és nem a végén fejezi ki, illetve beszélhetünk még nyílt színi tapsról más előadás, beszéd, sőt film esetében is. A hagyományos íratlan konvenciók szerint a közönség egy-egy darab, illetve jelenet ("szín" -- "scene") végén tapsol, de kivételes esetben a pozitív reakció olyan erős, hogy az adott előadás szakaszt megszakítva tör ki. Angolul szerintem ezt "mid-scene applause"-nak nevezik, azaz szószerinti fordításban "taps a szín közepén".

Néhány példa:
"He got a big round of mid-scene applause for the line, “One crazy Charleston woman is worth three Savannah women.”"
"Five minutes into the show, Thursday's audience launched into mid-scene applause for the first musical number by the chorus girls."
"The best staging I've seen, and obviously enjoyed by the audience as it received the only mid-scene applause."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-01-31 18:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

A teljes idézett mondatot "Talán nem szerénytelenség, ha azt mondom nagy sikerünk volt, hiszen nyílt színi tapsot kaptunk!" én így fordítanám:
"I may say without immodesty that we had great success, for we received mid-scene applause!"

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horvath McClure: Ez már denny válaszában is olvasható volt.
44 mins
  -> Denny egyertelmuen "spontaneous applause" mellett voksolt (elgepelve), ami szerintem magyarul "spontan taps". Beirtam, hogy szerintem mi a helyes forditas (mid-scene applause). Fenti megjegyzesed nem segit a kerdezonek a helyes forditas kivalasztasaban.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 5, 2010 - Changes made by lepoldagnes:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: