Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"...én maradnék a precíz fordításnál. Én sem szó szerint fordítok, ha ismerem az adott anyagot, de ha csak egy szó a kérdés, lefordítom azt az egy szót....
Reméljük, többet segítünk a kérdezőnek, mintha csak a szótárból nézné ki a szavakat."
Egy-egy szó "preczíz" fordítása az, amit a szótárból szokás kinézni.
Természetesen a kérdező szíve-joga mennyi háttérinformációt szolgáltat, ezt senki nem vitatta. Azt sem, hogy a neki leginkább tetsző válasz kiválasztásába sincs senki másnak beleszólása. A "nem sokat mond" arra vonatkozott, hogy mindössze egy példa olvasható az egyszavas kérdés alatt, nem pedig pontos idézet a fordítanivaló anyagból. Ha a forrásszüvegben szó szerint így áll, "a cipő észvesztően kényelmes", miért ne lehetne nevén nevezni a gyereket, és angolul is ugyanezt írni? "these shoes are mind-boggingly comfortable"...
1. Nem lehet sokatmondó, ha egy cipő észvesztően kényelmes? — És akiknek egyetlen vágyuk, hogy találjanak maguknak egy ilyen cipőt? 2. Bízzuk a kérdezőre, hogy milyen példával illusztrálja a kérdést.
kyanzes - "Vagy nincs jelentősége a szövegkörnyezetnek?" Természetesen van jelentősége. Azt viszont nem látunk itt. A kérdező mindössze megadott egy példát, ami nem sokat mond. Szövegkörnyezet valóban segítene. Addig is én maradnék a precíz fordításnál. Én sem szó szerint fordítok, ha ismerem az adott anyagot, de ha csak egy szó a kérdés, lefordítom azt az egy szót.
Vajda Évával mindenben egyetértek. Reméljük, többet segítünk a kérdezőnek, mintha csak a szótárból nézné ki a szavakat. Saját érdekében megtehette volna viszont, hogy szövegkörnyezetet ad, úgy mindig könnyebb segíteni.
A fordítás szerintem azért szép, mert helyet ad némi kreativitásnak. Szerintem bízni kellene abban, hogy a javaslatok alapján a kérdező képes eldönteni azt, hogy melyik a megfelelő válasz és ha kell, további kérdést tesz fel.
Már megint a fordítandó eredeti szóhasználatot elemzitek, kritizáljátok és javítgatjátok... Szerintem, ha azt akarták volna írni, hogy "HIHETETLENÜL kényelmes", akkor pontosan azt írták volna. De nem azt írták, hanem azt, amit a kérdező feltett kérdésként: ÉSZVESZTŐEN. Ezt le lehet fordítani úgy, ahogy van. Angol megfelelője "mind-bogglingly".