ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

nincs kolbászból a kerítés

English translation: money does not grow on trees


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:nincs kolbászból a kerítés
English translation:money does not grow on trees
Entered by: Eszter Bokor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:58 Apr 14, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / szólásmondás
Hungarian term or phrase: nincs kolbászból a kerítés
Ha a jövend~ miniszterelnök válaszolna e kényelmetlen kérdésre, alkalmasint kiderülne, hogy még sincs kolbászból a kerítés, mégis érvényes a valamit valamiért elv, azaz, ha adót akar csökkenteni, valakitől el kell venni, vagy a költségvetési hiány lesz megfékezhetetlen.

Itt egyértelmüen az eltúlzott választási igéretekre vonatkozik a kifejezés.
Eszter Bokor
Austria
Local time: 06:39
money does not grow on trees
Explanation:
Akár ez is lehetne, de Ildikóévak is egyetértek.
Selected response from:

lepoldagnes
Hungary
Local time: 06:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3money does not grow on trees
lepoldagnes
5 +1is not a bed of roses
Ildiko Santana
5no land of milk and honeydirectenglish


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
money does not grow on trees


Explanation:
Akár ez is lehetne, de Ildikóévak is egyetértek.

Example sentence(s):
  • az Oxford szótár szerint
lepoldagnes
Hungary
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horvath McClure: Az adott mondatba/helyzetbe ez talán jobban illik.
4 mins

neutral  Ildiko Santana: Szerintem ennek a kifejezésnek inkább az az értelme, hogy a pénzért meg kell dolgozni / a pénzt nem adják ingyen. A magyar forrásszövegben nem egészen erről van szó szerintem, de lehet, hogy tévedek.
1 hr

agree  Lingua.Franca
2 hrs

disagree  directenglish: Ez egy picit mást jelent: you have to work to earn money; it doesn't come easily or without effort.
2 hrs

agree  Iosif JUHASZ
16 hrs

agree  Tradeuro Language Services
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
is not a bed of roses


Explanation:
Nekem ez ugrik be elsőként: sg. is not (always/entirely) a bed of roses.
Eredete: bed of roses = a state of great comfort or luxury. Ennek tagadását használja az angol arra, amikor a várakozásokkal vagy ígéretekkel szemben a körülmények nem annyira "rózsásak" (hogy szójátékkal éljek).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-14 17:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Kati szerint a mondatba nem lehetne beilleszteni, én megkísérlem:
"Ha a jövendő miniszterelnök válaszolna e kényelmetlen kérdésre, alkalmasint kiderülne, hogy még sincs kolbászból a kerítés..."
"If the future prime minister were to answer this uncomfortable question, we might discover that it is not entirely a bed of roses after all..." ("it" (or "this") meaning the situation, the scenario, etc.)

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lepoldagnes
5 mins
  -> Köszi. :)

neutral  Katalin Horvath McClure: Hát igen, de ez mindig úgy szerepel, hogy "sg. is not a bed of roses". A kérdezett mondat azonban nem ilyen szerkezetű, abban nem tudom, mit lehetne elé tenni, hogy jól hangozzon, és ne módosuljon a mondat értelme.
12 mins
  -> Hát igen, ez már Eszter találékonyságán múlik. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
no land of milk and honey


Explanation:
Szerintem ez áll közel a kifejezéshez és a témakörhöz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap15 óra (2010-04-16 07:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

Van egy másik javaslatom is (ha a bibliai eredet zavaró), amely ugyanilyen jelentéssel és kontextusban használatos:

streets are not paved with gold

Example sentence(s):
  • She came to the United States thinking it was the land of milk and honey.

    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/land+of+milk+and+honey
directenglish
Hungary
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ildiko Santana: Ez magyarul a "tejjel, mézzel folyó Kánaán".
20 hrs
  -> Így van, és idiómaszótárak szerint olyan jelentésben használjuk, amikor a jólétre vonatkozó hamis ígéretek befolyásolnak valakit.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: