ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » General / Conversation / Greetings / Letters

tájékoztatom Tisztelt Ügyvezető Urat

English translation: And at last, Mr. General Manager, this is to inform you...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:tájékoztatom Tisztelt Ügyvezető Urat
English translation:And at last, Mr. General Manager, this is to inform you...
Entered by: Dóra Ferencz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:46 Apr 7, 2011
Hungarian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Hungarian term or phrase: tájékoztatom Tisztelt Ügyvezető Urat
"Végezetül tájékoztatom Tisztelt Ügyvezető Urat, hogy..."
Dóra Ferencz
Hungary
Local time: 06:39
And at last, Mr. General Manager, this is to inform you...
Explanation:
A megadott szövegkörnyezetből nem tudni, hogy esetleg élcelődésképpen tette-e hozzá a szerző a rangját a megszólítottnak és nem tudni, hogy a címzés esetleg nem az ügyvezetőnek és pl. a könyvelőnek szólt-e együtt. Ezért biztosabb kitenni a rangot ha már a szerző kitette. Nyomatékosításként "and"-del kezdtem a mondatot.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 18:39
Grading comment
Végül ezt választottam, mivel a kissé élcelődő stílusú.
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Finally, let me inform you that ...
DoraKK
5 +1And at last, Mr. General Manager, this is to inform you...
JANOS SAMU


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Finally, let me inform you that ...


Explanation:
Gondolom, egyrészt a szöveg többi részéből/megszólításból/fejlécből/stb. kiderül, kiről van szó, másrészt pedig szerintem a címzett végképp tisztában van a saját rangjával, így szerintem nincs szükség rá, hogy beírjuk a szövegbe.

DoraKK
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári
8 mins

agree  Bernadett Trabert
1 hr

agree  rajtranslator
2 hrs

agree  Julia Prazsmary: azzal is egyetértek, hogy ha ez csak "udvariassági kör", és a levél elejétől végéig az ügyvezetőnek szól, jobb a titulust kihagyni, az angol nyellvilágban nem igazán díjazzák ezt a hajbókolós stílust :)
22 hrs

agree  juvera
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
And at last, Mr. General Manager, this is to inform you...


Explanation:
A megadott szövegkörnyezetből nem tudni, hogy esetleg élcelődésképpen tette-e hozzá a szerző a rangját a megszólítottnak és nem tudni, hogy a címzés esetleg nem az ügyvezetőnek és pl. a könyvelőnek szólt-e együtt. Ezért biztosabb kitenni a rangot ha már a szerző kitette. Nyomatékosításként "and"-del kezdtem a mondatot.

JANOS SAMU
United States
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Végül ezt választottam, mivel a kissé élcelődő stílusú.
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Én sem hagynám ki a fordításból. Még a magyarul nem tudó megrendelő is rákérdezne, hogy hova lett ez a rész. Az "and" beszúrását is támogatom, bár a "végezetül" talán inkább "in closing".
10 mins

agree  Julia Prazsmary: A leírt magyarázat alapján, de ez a szövegkörnyezettől függ. Ha pl. kettős a címzés, és a vonatkozó szöveg csak egyiküknek szól, szerencsésebbnek tartanám a nevét használni a rangja helyett (amennyiben ismert).
14 hrs

disagree  juvera: Not "at last", hanem lastly, finally. //Úgy mondanám: "finally" az "at last" szinonímája, ha azt akarod mondani: "végre", de itt a végezetül/befejezésképpen szó kell.
5 days
  -> At last a finally szinonímája. Lásd Webster's New Collegiate Dictionary (ISBN 0-87779-319-0) 649. oldal - last 4. jelentés
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Annamaria Amik, rajtranslator, Ildiko Santana


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 7, 2011 - Changes made by Ildiko Santana:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: