A magyar és az angol nyelvterület különbségei 06:35 May 25, 2011
Szerintem azért nem lehet egyértelmű választ adni, mert a koszorúslány életkorától, szerepétől függ, hogy angolul hogy kell megnevezni.
Angol nyelvterületen a menyasszonyhoz tartozó legfontosabb női szereplő a "maid of honor", ez a magyar hagyományok szerint a nyoszolyólány, a menyasszony tanúja. Asszony is lehet, akkor magyarul nyoszolyóasszony, angolul pedig "matron of honor".
Ezen kívül szoktak még lenni fiatal lányok, vagy fiatalasszonyok, a lány barátnői, akik szintén ott állnak az oltár mellett, felsorakozva, szép, egyforma ruhában, ezek a "bridesmaids" elnevezésre hallgatnak. Ezek a koszorúslányok. Ahányan vannak, ugyanannyi fiút sorakoztat fel a vőlegény az ő oldalán, ezek a "groomsmen", és persze a legfontosabb a "best man", magyarul a vőfély.
Lehetnek még egész kicsi kislányok, akik a templomban a virágszirmokat szórják a szőnyegre, na ezeket angolul "flower girls" névvel illetik, de magyarul ők is koszorúslányok.
Tehát a kavarodás ott van, hogy angolul a kora és szerepe szerint vagy flower girl, vagy bridesmaid lesz, magyarul viszont nincs különbség, mindkettő koszorúslány. A helyzetet tovább bonyolítja, hogy manapság a nyoszolyólányt is koszorúslánynak szokták hívni. |