Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ez a leggyakoribb formula. Szerintem mar elofordult itt a ProZ-n is a kerdes...
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-01-27 01:36:04 GMT) --------------------------------------------------
Egyrészt alternatívaként hozzáteszem még ezt a rövidebb variánst: "as amended to date". Másrészt küldök pár példát:
"The Secondary Surveillance Radar (SSR) system, as specified in Annex 10 to the Chicago Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, as amended from time to time, may be used to identify and to follow the course of medical aircraft."
"Each member of the Committee shall be “independent” as defined by the rules and regulations of The Nasdaq Stock Market, as amended from time to time (the “Nasdaq Rules”)"
És végezetül egy igazi csemege, mely tartalmazza az általam javasolt kifejezést a kérdésre, bár nem könnyű észrevenni... Az alábbi EGY (!) bekezdést ki fogom tenni a faliújságomra, olyan gyönyörű! Íme:
"SEC. 8.
The provisions of this Act shall not be construed to modify or amend title III of the Act entitled ''An Act making appropriations for the Treasury and Post Office Departments for the fiscal year ending June30, 1934, and for other purposes," approved May 3, 1933, (commonly known as the Buy American Act), nor shall the provisions of this Act be construed to modify or amend the Act entitled ''An Act relating to the rate of wages for laborers and mechanics employed on public buildings of the United States and the District of Columbia by contractors and subcontractors, and for other purposes,'' approved March 3, 1931, (commonly known as the Davis-Bacon Act), as amended from time to time, nor the labor provisions of title 11 of the National Industrial Recovery Act, approved June 16, 1933, as extended, or of section 7 of the Emergency Relief Appropriation Act, approved April 8, 1935; nor shall the provisions of this Act be construed to modify or amend the Act entitled ''An Act to provide for the diversification of employment of Federal prisoners, for their training and schooling in trades and occupations, and for other purposes,'' approved May 27, 1930, as amended and supplemented by the Act approved June 23, 1934."
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2010-01-27 15:13:00 GMT) --------------------------------------------------
Érdekes cikk a témában --
Az alábbi linken érdekes érvelés olvasható az "as amended (from time to time)" szabványszöveg használata ELLEN, ugyanakkor alátámasztja javaslatomat, miszerint a fogalmazók ezt a formulát preferálják.
"If the intent is to freeze the definition as it is on the date of the agreement, then refer to the statute or other agreement “as in effect on the date of this agreement.” If the intent is to incorporate any future amendments to the definition, then you’d best refer to the statute or other agreement “as in effect at any given time.” (Simply saying “as amended” doesn’t serve to specify the time that you’re referring to. Saying “*as amended from time to time*” wouldn’t represent much of an improvement—from time to time means “once in a while,” whereas any given amendment could be immediately followed by another. And saying “as in effect” makes more sense than “as amended,” as at the time in question a give statute or contract may not have been amended.)"
Például újságcikkben, ami gyakran előfordul. A kérdéses kitétel fontossága a szöveg rendeltetésétől függ.
Tulajdonképpen nincs komoly különbség a két kifejezés között. A "several times" egyértelműen utal arra, hogy nem csak egyszer, hanem többször módosították. Időhatározót is könnyebb hozzá tenni; amended several times "in the last five years", vagy: since 1999. Nem csak fordításban fordul elő.
Juvera írja: "ha pedig csak megemlítik, hogy felkeltsék a figyelmet.." Ennek jogszabályok vonatkozásában nem látom sem valószínűségét, sem értelmét. A kérdéses kitételnek súlya van, indoka és célja a jövőbeni esetleges visszaélések és kiskapuk elkerülése. A "several times" szószerinti forma, amivel eddig csak fordításokban találkoztam, de eredeti angol nyelvű jogszabályban nem, és elbeszélő stílusban, utólagos utalásként elmegy, de itt szerintem helytelen lenne.
Ha a szóbanforgó szöveg maga a törvény vagy más hasonló hivatalos szöveg, akkor illenék a módosításokat, vagy legalább a legutolsót pontosan feltüntetni, dátumozni.
A következő fokozat Creativity változata, ha pedig csak megemlítik, hogy felkeltsék a figyelmet arra, hogy az eredeti törvény módosításokon ment keresztül, akkor Ildikó változata is megfelel.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +5
amended several times
Explanation: Én így ismerem.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2010-01-26 21:47:48 GMT) --------------------------------------------------
Pontosabban: as amended several times
Katalin Szilárd Hungary Local time: 22:55 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 21