ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Government / Politics

(a korábbi módosításokkal) egységes szerkezetben

English translation: consolidated structure with previous amendments


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:05 Jan 26, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Hungarian term or phrase: (a korábbi módosításokkal) egységes szerkezetben
Akkor még egy:

... az engedélyt ... a korábbi módosításokkal egységes szerkezetben az alábbiak szerint módosítom.

Ez egy forgalmazási engedélynek a módosítása.

"in a consolidated form together with previous amendments"?

bénán hangzik, hátha van jobb ötletetek :)

Köszönöm.
Tamás
Lingua.Franca
Local time: 22:55
English translation:consolidated structure with previous amendments
Explanation:
De szerintem a form is jó.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 22:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5in a consolidated structure (with prior amendments)
Ildiko Santana
4consolidated structure with previous amendments
Katalin Szilárd
4consolidated with amendmentsanyone
Summary of reference entries provided
Volt hasonló
Annamaria Amik

  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consolidated with amendments


Explanation:
a "korábbi" jelzőt nem szükséges explicitté tenni, hiszen a későbbiekre úgy sem vonatkozhat


anyone
Hungary
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: szerintem sem szükséges semmit hozzátenni, a "consolidated structure/form" nagyon fordításízű
30 mins

disagree  Ildiko Santana: Ellenkezőleg. Vonatkozhat későbbiekre is, így nagyban csorbítaná a szöveg értelmezését és fordítási hiba lenne a "korábbi" jelző elhagyása.
19 hrs
  -> ellenkezőleg. egy most kiadott határozat akkor is csak ez előzményekre vonatkozhat, ha nem írom oda - a későbbi módosítások még nem születtek meg. Azokat majd egy újabb aktus foglalja egységes szerkezetbe a meglévő rendelkezésekkel.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consolidated structure with previous amendments


Explanation:
De szerintem a form is jó.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 22:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
in a consolidated structure (with prior amendments)


Explanation:
Volt már itt ilyen nemrég:
"consolidated text of the Deed of Foundation with all amendments"
azaz változásokkal egységes szerkezetbe foglalt...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-27 00:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

Az EU jogszabályainak egyikében a "módosításokkal egységes szerkezetben" az angol verzióban lényegesen tömörebb: "amended and consolidated"

"...az állategészségügyi vizsgálatok és ellenőrzések finanszírozásáról szóló, 1985. január 29-i 85/73/EGK, a 89/662/EGK, 90/425/EGK, 90/675/EGK és 91/496/EGK (módosításokkal egységes szerkezetben)[12] tanácsi irányelvekben említett ellenőrzési díjakat..."

"...the competent authority has a guarantee that the inspection fees referred to in Council Directive 85/73/EEC of 29 January 1985 on the financing of veterinary inspections and controls covered by Directives 89/662/EEC, 90/425/EEC, 90/675/EEC and 91/496/EEC (amended and consolidated) (12)..."

Ildiko Santana
United States
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anyone: sem az eredeti megfogalmazásban nem szükséges a "prior", sem a fordításban a "korábbi".
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


49 mins
Reference: Volt hasonló

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/3597173

Annamaria Amik
Romania
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: