Hungarian to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / phrasal verbs | | Hungarian term or phrase: félteni valakit VALAMITŐL | "Nem kell félteni az erdőt az erdésztől."
Csak az első vonzat szerepel mindenhol - fear for sg = félteni valamit, de nem találom, hogy milyen prepozícióval jár az, AKITŐL féltjük... |
| Anna Sarolta SándorKudoZ activityQuestions: 87 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 22:56
|
| | English translation:(you) don't have to protect the forest from the forester | Explanation: Az adott mondatot fordítottam le, mert nagyon jó példa ennek a problémának az illusztrálására. Angolul egyszerűen így mondanák, a "you" csak stílus vagy szövegkörnyezet kérdése.
A fear szó nem igazán illik ide. Azzal a mondatot így kellene írni:
"don't have to fear for the forest because of the forester", de ennek az értelme pont az ellenkezője: azért nem kell aggódni az erdőért, mert ott az erdész (aki törődik vele).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-07 10:50:54 GMT) --------------------------------------------------
Ha a fear szót akarnánk ilyen értelemben használni, lehetne így is írni:
You don't have to fear for the forest from the forester.
Nyelvtanilag helyes, de gyakorlatban nem használnák, mert nem hangzik jól, megakad rajta a gondolatmenet.
"Clumsy", mondaná az angol, nem is beszélve az fffff szavak sorozatának kiejtéséről. (Nem gorombáskodom, nem kell félreérteni .-) |
| Selected response from:
juvera Local time: 21:56
| Grading comment Köszönöm a választ. Jobb volt nem szó szerint ragaszkodnom az eredeti mondathoz. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 (you) don't have to protect the forest from the forester
Explanation: Az adott mondatot fordítottam le, mert nagyon jó példa ennek a problémának az illusztrálására. Angolul egyszerűen így mondanák, a "you" csak stílus vagy szövegkörnyezet kérdése.
A fear szó nem igazán illik ide. Azzal a mondatot így kellene írni:
"don't have to fear for the forest because of the forester", de ennek az értelme pont az ellenkezője: azért nem kell aggódni az erdőért, mert ott az erdész (aki törődik vele).
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-07 10:50:54 GMT) --------------------------------------------------
Ha a fear szót akarnánk ilyen értelemben használni, lehetne így is írni:
You don't have to fear for the forest from the forester.
Nyelvtanilag helyes, de gyakorlatban nem használnák, mert nem hangzik jól, megakad rajta a gondolatmenet.
"Clumsy", mondaná az angol, nem is beszélve az fffff szavak sorozatának kiejtéséről. (Nem gorombáskodom, nem kell félreérteni .-)
| juvera Local time: 21:56 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment | Köszönöm a választ. Jobb volt nem szó szerint ragaszkodnom az eredeti mondathoz. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 when it comes to the forest, it is not the forester you need to worry about
Explanation: A kérdésben ellentmondás van.
"félteni valakit VALAMITŐL
Nem kell félteni az erdőt az erdésztől." - az erdő nem valaki, az erdész nem valami. Tehát a példához illeszkedő kérdés: félteni valamit valakitől.
NB Juvera megoldása teljesen megfelel, de megkerüli a kérdést. SJ megoldása zavaros, de rátapint a lényegre: a worry szó a lényeg.
Összefoglalva: félni - fear, félteni - worry, bár a dolog nem ilyen egyszerű. Pl.
I fear for my life, I worry about you. Féltem az életemet, féltelek.
| denny Local time: 15:56 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 26
|
| | Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ.
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |