ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Idioms / Maxims / Sayings

félteni valakit VALAMITŐL

English translation: (you) don't have to protect the forest from the forester


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:28 Oct 7, 2007
Hungarian to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / phrasal verbs
Hungarian term or phrase: félteni valakit VALAMITŐL
"Nem kell félteni az erdőt az erdésztől."

Csak az első vonzat szerepel mindenhol - fear for sg = félteni valamit, de nem találom, hogy milyen prepozícióval jár az, AKITŐL féltjük...
Anna Sarolta Sándor
Local time: 22:56
English translation:(you) don't have to protect the forest from the forester
Explanation:
Az adott mondatot fordítottam le, mert nagyon jó példa ennek a problémának az illusztrálására. Angolul egyszerűen így mondanák, a "you" csak stílus vagy szövegkörnyezet kérdése.

A fear szó nem igazán illik ide. Azzal a mondatot így kellene írni:
"don't have to fear for the forest because of the forester", de ennek az értelme pont az ellenkezője: azért nem kell aggódni az erdőért, mert ott az erdész (aki törődik vele).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-07 10:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a fear szót akarnánk ilyen értelemben használni, lehetne így is írni:
You don't have to fear for the forest from the forester.
Nyelvtanilag helyes, de gyakorlatban nem használnák, mert nem hangzik jól, megakad rajta a gondolatmenet.
"Clumsy", mondaná az angol, nem is beszélve az fffff szavak sorozatának kiejtéséről. (Nem gorombáskodom, nem kell félreérteni .-)
Selected response from:

juvera
Local time: 21:56
Grading comment
Köszönöm a választ. Jobb volt nem szó szerint ragaszkodnom az eredeti mondathoz.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1when it comes to the forest, it is not the forester you need to worry aboutdenny
5 +1(you) don't have to protect the forest from the foresterjuvera
5it is not the (somebody) to worry about protecting from SOMETHING
JANOS SAMU


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
it is not the (somebody) to worry about protecting from SOMETHING


Explanation:
A kérdéses mondatban: It is not the forest that you have to worry about protecting from the forestier.

JANOS SAMU
United States
Local time: 10:56
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  denny: a válasz ellentmond önmagának, a mondatnak igy nincs értelme
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(you) don't have to protect the forest from the forester


Explanation:
Az adott mondatot fordítottam le, mert nagyon jó példa ennek a problémának az illusztrálására. Angolul egyszerűen így mondanák, a "you" csak stílus vagy szövegkörnyezet kérdése.

A fear szó nem igazán illik ide. Azzal a mondatot így kellene írni:
"don't have to fear for the forest because of the forester", de ennek az értelme pont az ellenkezője: azért nem kell aggódni az erdőért, mert ott az erdész (aki törődik vele).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-07 10:50:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a fear szót akarnánk ilyen értelemben használni, lehetne így is írni:
You don't have to fear for the forest from the forester.
Nyelvtanilag helyes, de gyakorlatban nem használnák, mert nem hangzik jól, megakad rajta a gondolatmenet.
"Clumsy", mondaná az angol, nem is beszélve az fffff szavak sorozatának kiejtéséről. (Nem gorombáskodom, nem kell félreérteni .-)

juvera
Local time: 21:56
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm a választ. Jobb volt nem szó szerint ragaszkodnom az eredeti mondathoz.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxzsuzsa369: Ez a megoldás sokkal gördülékenyebb. Esetleg "you don't NEED to"?
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
when it comes to the forest, it is not the forester you need to worry about


Explanation:
A kérdésben ellentmondás van.
"félteni valakit VALAMITŐL
Nem kell félteni az erdőt az erdésztől." - az erdő nem valaki, az erdész nem valami. Tehát a példához illeszkedő kérdés: félteni valamit valakitől.
NB Juvera megoldása teljesen megfelel, de megkerüli a kérdést. SJ megoldása zavaros, de rátapint a lényegre: a worry szó a lényeg.
Összefoglalva: félni - fear, félteni - worry, bár a dolog nem ilyen egyszerű. Pl.
I fear for my life, I worry about you. Féltem az életemet, féltelek.




denny
Local time: 15:56
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a választ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: De a hangsúlytól és a stílustól függ.A tied szó szerint: "ha az erdőről van szó, nem az erdész az, akitől félteni kell". Ez szólásnak túl körülményes.Akkor már inkább a fear for the forest from the forester mondatot választanám. Fear for=worry, szinonímák
2 hrs

neutral  xxxzsuzsa369: Ennek a mondatnak a jelentése nem egészen ugyanaz, mint az eredeti mondaté: "Nem az erdésztől kell félteni az erdőt." (máshol van a hangsúly)
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: