KudoZ home » Hungarian to English » Insurance

díjtartalék

English translation: premium reserve

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:18 Mar 31, 2004
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Hungarian term or phrase: díjtartalék
"...valamint a klasszikus életbiztosítások közül a technikai kamatlábbal rendelkező *díjtartalékos* módozatokhoz tartozó portfoliókat szerepelteti a táblázatban."
Csaba Ban
Hungary
Local time: 14:07
English translation:premium reserve
Explanation:
Én inkább így mondanám, a biztosítási díjat mindig "premium"-nak fordítják.
Selected response from:

Nora Kis-Pal
Local time: 14:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Premium Reserve Fund (premium reserve + reserve fund)
Ildiko Santana
5premium reserveNora Kis-Pal
4actuarial reserve
Eva Blanar
4reserve fundYehuda Lior


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
díjtartalék
reserve fund


Explanation:
reserve fund (from insurance premiums)


    Orszag Magyar Angol Szotar
Yehuda Lior
Israel
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
díjtartalék
actuarial reserve


Explanation:
kicsit lazábban: fee reserve

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-03-31 16:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppá: most néztem meg jobban a kérdést és szerintem pongyola a szövegezés - szerintem itt azokra a biztosításokra utalnak, amelyeknél a biztosítási díjakat egy közös kalapban tartják, onnan fedezik az esetleges károkat. Van viszont egy \"divisibility concept\", ami szerint képeznek egy egyéni (megtakarítás-jellegű) és egy közös (kockázati jellegű) részt.

Azt viszont nem tudom, hogyan mondják ezt szépen magyarul: a briteknél van egy \"unit linked insurance\" (a megképzett befektetési egységekre utalva), ezt nálunk is sokan alkalmazzák, ami éppen ezt a különbségtételt alkalmazza, de mintha arra lenne valami más magyar név (is). Majd még megnézem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 53 mins (2004-03-31 16:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

Találtam egy elég jó anyagot: www.babikszi.com/download/eload/ELTE20021128.doc
\"A Unit Linked tiszta (bankbiztosítási) esetében a biztosítási díj százalékosan és a teljes tartamra rögzített arányban felosztásra kerül a díj egyes részei között (kockázati díjak, költségek és befektetési díjrész). Ezen túl a befektetésnek és a választható alapok közötti áthelyezésnek vannak kiegészító költségei. Ez a két technika maximálisan transzparens terméket eredményez. Ezzel szemben a jelenlegi piaci gyakorlat mindenféle egyéb költségtényezőket „lop be” a termékbe: „kezdeti” egységek, fix adminisztrációs díjak, biztosítási összeg-függő díjak stb. Ennek okai a magas költségek elrejtése vagy a költségstruktúra –marketingszempontból hátrányos-közvetítése az ügyfél felé.\"

Szóval az a bajom, hogy díjtartalékot a biztosító mindenképpen képez, muszáj neki, nyilván erre is vannak nemzetközi szabványok, mint a tőkemegfelelési mutatóra, ezt a díjtartalékot pedig actuarial reserve-nek mondják. Olyan biztosítás azonban nincs, amelyik \"nem díjtartalékos\"! Ilyen módozatról csak olyan értelemben lehet beszélni, hogy az ügyfél is tudni fogja, hogy a kötvény visszavásárlási értéke ennyi meg ennyi - a díjbefizetés többi része ugyanis mind költség meg kockázat.

Sajnos, a fenti anyagból viszont az derül ki, hogy ami nálunk van, az nem egészen a unit-linked...

Eva Blanar
Hungary
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
díjtartalék
premium reserve


Explanation:
Én inkább így mondanám, a biztosítási díjat mindig "premium"-nak fordítják.

Nora Kis-Pal
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Premium Reserve Fund (premium reserve + reserve fund)


Explanation:
Yehuda es Nora javaslatainak kombinacioja gyakorlatilag. Nemreg egy munkamban igy forditottam: premium reserve fund, es az (amerikai) ugyfelnek megfelelt.

unearned premium reserve: "the sum of all the premiums representing the unexpired portions of the policies or contracts that the insurer..."

"the Borrower is required to pay a non-refundable premium charge to an administrative account called the Reserve Fund..."

Nem tudom, ismered-e egyebkent az alabbi remek helyet; talan hasznat fogod venni. Elet-, gepjarmu-, ingatlan-, egeszseg- es egyeb biztositasi fogalmak es meghatarozasuk, valamint biztositassal kapcsolatos jogi terminusok.


    Reference: http://www.insweb.com/learningcenter/glossary/life-z.htm
Ildiko Santana
United States
Local time: 05:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search