KudoZ home » Hungarian to English » IT (Information Technology)

élesítés

English translation: going live

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:élesítés
English translation:going live
Entered by: JANOS SAMU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:59 Jan 19, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
IT (Information Technology)
Hungarian term or phrase: élesítés
egy internetes portál kialakításának ütemezéséről van szó, ilyen szakaszokkal:
- specifikáció
- végleges design
- tesztváltozat
- tartalomfeltöltés
- élesítés - na ez megfogott...
Eva Blanar
Hungary
Local time: 19:09
going live
Explanation:
Sem a publishing, sem a release nem fedi az élesítést, mert ha csak saját, vállalaton belül, vagy munkacsoporton belül használják, akkor nincs publishing és nincs release (mind a kettő a kereskedelmi fázis kezdete).
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 07:09
Grading comment
köszönöm, ezt használtam, de külön köszönet e-mustynak a teljeskörű megvilágításért!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3release [to market] / roll-out / go-live
Gusztáv Jánvári
5 +2going live
JANOS SAMU
4 +3publishing
Péter Tófalvi


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
publishing


Explanation:
Lehet, hogy van rá frappánsabb szakszó is, de most hirtelen ez jutott eszembe.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 19:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxvko
1 min

agree  Sonia Soros
2 mins

agree  kyanzes
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
release [to market] / roll-out / go-live


Explanation:
Ezt a három kifejezést használják erre az életciklusfázisra. Korok és iskolák jobban kedvelik egyik vagy másik kifejezést, de akár szinonimáknak is lehet őket nevezni. A legáltalánosabb az első.

A roll-out-ot inkább nagyobb rendszerekre mondják, ahol sok helyen sokmindent kell beüzemelni, ezért is olyan, mintha a nagy szőnyeget elkezdenék "görgetni".

A go-live-ot webes alkalmazásokra szokták használni, mert ott az élesítéskor már telepítve vannak az összetevők, csak néhány dolgot kell beállítani, és a célközönség számára elérhető lesz.

A release to marketben pedig nyilván benne van, hogy kereskedelmi termékről [vagy olyanokkal versenyző] beszélnek, mert van marketje.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 19:09
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxzsuzsa369: Go live: http://news.yahoo.com/s/infoworld/20080107/tc_infoworld/9441... Release: http://www.bfreedom.com/2008/01/03/wikia-search-engine-relea...
1 hr

agree  Andrea Szabados: én is a go live-ra szavazok, de volt egy hasonló kérdés a közelmúltban, talán hasznos: http://www.proz.com/kudoz/1978088
3 hrs
  -> na igen, az is szóba jöhet (bár túl konkrét, hogy egy fázis neve legyen, pláne, ha általánosságban kell megfogalmazni a fázis lényegét, nem egy konkrét projekten)

neutral  Katalin Horváth McClure: A jelen esetben (webes portálról van szó) a harmadik (go live) a jó, a többi nem passzol.
5 hrs

agree  Judit Darnyik
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
going live


Explanation:
Sem a publishing, sem a release nem fedi az élesítést, mert ha csak saját, vállalaton belül, vagy munkacsoporton belül használják, akkor nincs publishing és nincs release (mind a kettő a kereskedelmi fázis kezdete).


    Reference: http://littleblackcart.com/blog/?p=4
JANOS SAMU
United States
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
köszönöm, ezt használtam, de külön köszönet e-mustynak a teljeskörű megvilágításért!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gusztáv Jánvári: lehet release és rollout is (egy intraneten meg lehet publikálni), csak te egy adott iskola terminológiáját választottad, én meg azt mondtam, hogy van legalább három, akik másképp szeretik nevezni. Viszont egy céges desktopklienssel nem tudsz "go live".
1 hr
  -> Nem. Én már majdnem 35 éve élek az USA-ban és megtanultam a különbséget a nüanszok és a rosszul használt kifejezések között. Az valós életből merítettem az információt. A megadott hivatkozás csak egy volt a sok ezer közül.

agree  Andras Szekany: yess, igen. esetleg rövidebben: "go live" Még a németek is így használják (a vita erről máshol fojik) :-) -- azok persze, akik ezt a kifejezést értelemszerűen, helyesen használják, nem igazán tudják (velem együttI, hogy a "főnévi" definícióval mit is kezd
6 hrs
  -> Igen, András, "go live"-ot gyakran használják arra, hogy "élesít" vagy "élesíts", de én a feltett főneves kérdésre válaszoltam a szövegkörnyezetben alkalmazandó főnévi formával.

agree  Meturgan
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23, 2008 - Changes made by JANOS SAMU:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search