köteles teljesíteni

English translation: shall deliver/fulfil/perform

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:köteles teljesíteni
English translation:shall deliver/fulfil/perform
Entered by: Sandor HEGYI

17:55 Jul 8, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase: köteles teljesíteni
A szövegkörnyezet: "...és a szállító azt a mennyiséget köteles teljesíteni, amennyit a visszaigazolásban adott határidőre vállalni tud."
Előre is köszönöm!
Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 23:21
shall deliver/fulfil/perform
Explanation:
Jogi nyelvben a "shall" segédigét használják leggyakrabban a kötelezettségek kifejezésére, ez stílusbeli kérdés.

Viszont azt megjegyezhetjük, hogy a "mennyiséget teljesíteni" magyarul is pontatlan megfogalmazás, legalábbis jogi szakzsargon - még egy ige nem ártana (pl. szállítását, előállítását, gyártását stb.). Ha tudod a szerződés alapján, hogy mit tesznek teljesítéskor, azzal esetleg ki lehet egészíteni az angol mondatot.

--------------------------------------------------
Note added at 59 perc (2008-07-08 18:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

A bírálat természetesen nem Neked szól, hanem a szöveg szerzőjének. Bocs, ha élesnek tűnt a fogalmazás ;-)
Selected response from:

Andrea Szabados
Local time: 23:21
Grading comment
Köszönöm Andrea!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4shall deliver/fulfil/perform
Andrea Szabados
4 +2must deliver
Katarina Peters
4supplier is bound to deliver the goods
Eva H.
4shall supply
Zsuzsanna Koos
4the supplier is obligated to carry out the delivery of the quantity...
Michael Golden
4the supplier is liable to deliver...
Borbala Forro
4 -2must meet the quantity...
Gusztáv Jánvári


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
must meet the quantity...


Explanation:
Szerintem

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 23:21
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: In English we do not meet quantity. We deliver it and we meet requirements, challenges, or people etc.
15 mins

disagree  szilard: With Janos, especially, because here we are talking about the maximum possible amount of goods, the supplier can provide within the delivery period confirmed by himself.
1 hr

neutral  Andras Malatinszky: János, please google "meet the quantity" (with the quotes) to see 157,000 examples of this usage.
3 hrs

neutral  juvera: András, tévedsz, a kifejezés (még a guglin is) meet the quantity/requirement, /standard, /thresholds, /limitation, /demands, stb. Nem "the quantity".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
supplier is bound to deliver the goods


Explanation:
Ez a variáció is lehetséges.


    Reference: //http://books.google.com/books?id=ibQKAAAAYAAJ&pg=PA66&lpg=...
Eva H.
United States
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shall supply


Explanation:
Supplier shall supply bevett kifejezés erre.

Zsuzsanna Koos
Hungary
Local time: 23:21
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
shall deliver/fulfil/perform


Explanation:
Jogi nyelvben a "shall" segédigét használják leggyakrabban a kötelezettségek kifejezésére, ez stílusbeli kérdés.

Viszont azt megjegyezhetjük, hogy a "mennyiséget teljesíteni" magyarul is pontatlan megfogalmazás, legalábbis jogi szakzsargon - még egy ige nem ártana (pl. szállítását, előállítását, gyártását stb.). Ha tudod a szerződés alapján, hogy mit tesznek teljesítéskor, azzal esetleg ki lehet egészíteni az angol mondatot.

--------------------------------------------------
Note added at 59 perc (2008-07-08 18:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

A bírálat természetesen nem Neked szól, hanem a szöveg szerzőjének. Bocs, ha élesnek tűnt a fogalmazás ;-)

Andrea Szabados
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm Andrea!
Notes to answerer
Asker: Igazad van, ez egy eléggé pontatlanul megfogalmazott magyar mondat, de én ezt kaptam. Helyesebb volna így: "akkora mennyiségnek a leszállítását köteles teljesíteni..."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  szilard: Shall deliver. "Fulfil" and "perform" az én értelmezésemben inkább olyan fogalmakra használhatók, mint "requirements, duties or entire agreements". Tökéletesen egyetértek a "shall" használatával kapcsolatos véleményeddel.
1 hr

agree  Andras Malatinszky: with szilard
2 hrs

agree  juvera: shall deliver (..shall fulfil their obligation to deliver the quantity...
3 hrs

agree  Katalin Horváth McClure
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the supplier is obligated to carry out the delivery of the quantity...


Explanation:
This should be in the right register

Michael Golden
United States
Local time: 17:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  szilard: Obligated or obliged? I feel myself obliged to fulfil something if I promise it, but would not by all means like to be obligated by somebody to do it.
12 hrs
  -> "Obliged" and "obligated" can be synonymns, both meaning "bound/constrained legally or morally". I prefer to use "obligated" in these cases for extra clarity, as "oblige" can also mean "to do something as a favor"
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
must deliver


Explanation:
"...and the supplier must deliver the quantity he is able to take on based on the confirmed deadline."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-08 20:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with szilard, I meant to say "shall" but was too hasty again...

Katarina Peters
Canada
Local time: 17:21
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
1 hr
  -> Thanks, Sonia

agree  hollowman (X)
1 hr
  -> Thanks, hollowman

neutral  szilard: I would never use "must" in a contract. "Take on" would in my interpretation refer to a quantity given by another party, not the supplier himself (herself).
1 hr
  -> You are right, szilard, I meant to say "shall", the standard term in contracts.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the supplier is liable to deliver...


Explanation:
ez is jo lehet esetleg

Borbala Forro
Romania
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search