KudoZ home » Hungarian to English » Law: Contract(s)

ha a Bérlemény elpusztul vagy megsemmisül

English translation: if the rented property is destroyed or ceases to exist

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:ha a Bérlemény elpusztul vagy megsemmisül
English translation:if the rented property is destroyed or ceases to exist
Entered by: JANOS SAMU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:22 Apr 25, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase: ha a Bérlemény elpusztul vagy megsemmisül
Mi a különbség? A szerződés így is, úgy is megszűnik. Az ingatlannal együtt.
anyone
Hungary
Local time: 15:37
if the rented property is destroyed or ceases to exist
Explanation:
Az angolban látod a különbséget. Szerintem a magyart már egy korábbi angol változatból ferdítették magyarra.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:37
Grading comment
Az általam idézett forrás nem fordítás, de a szerzője valószínűleg erre a különbségre gondolhatott. Mindenesetre az angol változat olvasói erre fognak...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6if the rented property is destroyed or ceases to exist
JANOS SAMU


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
if the rented property is destroyed or ceases to exist


Explanation:
Az angolban látod a különbséget. Szerintem a magyart már egy korábbi angol változatból ferdítették magyarra.

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 62
Grading comment
Az általam idézett forrás nem fordítás, de a szerzője valószínűleg erre a különbségre gondolhatott. Mindenesetre az angol változat olvasói erre fognak...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: igen, az "elpusztul" arra az esetre utal, amikor lakhatatlanná/használhatatlanná válik, a 2. pedig amikor teljesen megszűnik létezni
18 mins

agree  Eniko Wright
21 mins

agree  Katarina Peters
2 hrs

agree  Katalin Horváth McClure
6 hrs

agree  Tradeuro Language Services
10 hrs

agree  Dr. Eleonora Fejes
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2008 - Changes made by JANOS SAMU:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search