ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Law: Contract(s)

megbízó és megbízott

English translation: Principal and Agent


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:megbízó és megbízott
English translation:Principal and Agent
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:33 Apr 6, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-09 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase: megbízó és megbízott
Egy adott munka elvégzésére vonatkozó szeződésben a munka elvégzésére megbízást adó személy és az a megbízott, aki elvégzi a munkát, de nem a megbízó, hanem a saját nevében.
Zoltán Nagy
Hungary
Local time: 22:57
Principal and Agent
Explanation:
Ildikónak igaza van abban, hogy nem árt tudni a részleteket - szerintem ebben az esetben ez megfelel.
Selected response from:

DoraKK
Local time: 22:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3client and contractor
Katalin Szilárd
5 +2a megbízás természetétől függően
Ildiko Santana
3 +3Principal and Agent
DoraKK


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
client and contractor


Explanation:
Én így írnám.

Példa:

http://www.epito.bme.hu/uvt/oktatas/feltoltesek/BMEEOUV-V95/...


A beruházás szereplői:
- Megrendelő / Megbízó (FIDIC: Employer / Client)
- Vállalkozó / Megbízott (FIDIC: Contractor / Consultant

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gabiomelka
1 hr
  -> Köszönöm!

agree  ilaszlo
1 day12 mins
  -> Köszönöm!

agree  Péter Tófalvi: precíz és szakszerű válasz
18 days
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Principal and Agent


Explanation:
Ildikónak igaza van abban, hogy nem árt tudni a részleteket - szerintem ebben az esetben ez megfelel.


DoraKK
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU: Ez a helyes. Jogilag is, meg kereskedelmileg is.
6 hrs

agree  juvera
7 hrs

disagree  Ildiko Santana: Szerintem az angol jogi nyelvben ezeket képviselet vonatkozásában használjuk, itt viszont műszaki ellenőrzésekről van szó. (Kereskedelemhez meg végképp nincs köze, János.) "Principal: one who authorizes another to act in his or her behalf as an agent."
12 hrs

agree  hollowman2
13 hrs

agree  Tradeuro Language Services
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
a megbízás természetétől függően


Explanation:
Kedves Kérdező, nincs etalon. Nem lehet ilyen nagy általánosságban precíz meghatározásokat megadni, mert az adott megbízás természetétől függően többféle elnevezést kell alkalmazni angolul. Nem mindegy, hogy például jogi képviselet, építőipari alvállalkozói szerződés, képviselet, klinikai vizsgálat, esetleg egyéb a megbízás tárgya. Az sem mindegy, hogy cég vagy magánszemély a megbízó.

A megbízó lehet például: originator, principal, sponsor, contracting authority, client... és még sok más.
A megbízott lehet például: agent, contractor, representative, person authorized... stb.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-04-06 15:22:02 GMT)
--------------------------------------------------

Customer - Supplier
Köszönöm a pontosítást. Ebben a konkrét esetben a Customer (megbízó) és Supplier (megbízott) fordítást javaslom. Példaként egy angol nyelvű megbízási szerződés itt olvasható:
https://www.fptech.com/Company/Docs/techserv.pdf
Ez a megbízás mind vállalat (company), mind magánszemély (individual) megbízására alkalmazható.
"This Technical Support Services Agreement is entered into as of the _____ day of
______, by XXXX, an Indiana corporation (referred to as “Supplier”), with corporate address of (....) and U.S. Mail address of (....) and ________, a company or individual located at _______ (referred to as “Customer”).
Whereas, the Supplier is interested in providing fee-based support services to the Customer and the Customer is interested in receiving the services provided for in this Agreement."

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2010-04-06 15:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg még a "Service Provider" (azaz "szolgáltató") is szóba jöhet, mivel a megbízás alapján végzett műszaki ellenőrzések sora szolgáltatásnak minősül. A "Service Provider" főként hosszú távú megbízások esetén használt.

Ildiko Santana
United States
Local time: 13:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gabiomelka
2 hrs
  -> Köszönöm.

agree  lepoldagnes
3 hrs
  -> Köszönöm.

agree  ilaszlo
1 day32 mins
  -> Köszönöm.

disagree  Péter Tófalvi: mellébeszélés
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: