Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contracts | | Hungarian term or phrase: Megbízási szerződés önálló ügynöki tevékenységre | Egy egyszerű megbízási szerződés melynek tárgya, hogy a megbízott ügynöki tevékenységével új piacokat keres/a már meglévő bővíti.
Javaslatom: "Contract of services for independent agency"
Véleményüket és/vagy javaslatukat szeretném kikérni. |
| PotkeKudoZ activityQuestions: 47 (none open) Answers: 1 Hungary
| Local time: 22:57
|
| | Contract of agency (for universal agent) | Explanation: A megbízási szerződés maga a contract of agency. Angolban a szerződés megnevezéséhez nem szokták hozzátenni, hogy önálló ügynöki tevékenységre, mert magában a szerződésben határozzák meg, hogy milyen ügynökről van szó. A hatáskört tekintve háromféle ügynököt különböztetünk meg: a universal agentet, a general agentet és a special agentet. A "universal agent" fejthet ki önálló ügynöki tevékenységet, hiszen neki van a legnagyobb szabadsága, amit mi magyarul önállósággal fejezünk ki. Javaslom csak a contract of agency használatát, különösen ha maga a szerződés meghatározza az ügynök feladatkörét, azaz szabadságát (és milyen szerződés volna az, amely nem határozná meg!). A magyar adásvételi szerződést is csak sales agreementnek fordítjuk, hiszen annak tartalma kitér az eladásra is és a vételre is. |
| Selected response from:
JANOS SAMU United States Local time: 10:57
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1 Contract of agency (for universal agent)
Explanation: A megbízási szerződés maga a contract of agency. Angolban a szerződés megnevezéséhez nem szokták hozzátenni, hogy önálló ügynöki tevékenységre, mert magában a szerződésben határozzák meg, hogy milyen ügynökről van szó. A hatáskört tekintve háromféle ügynököt különböztetünk meg: a universal agentet, a general agentet és a special agentet. A "universal agent" fejthet ki önálló ügynöki tevékenységet, hiszen neki van a legnagyobb szabadsága, amit mi magyarul önállósággal fejezünk ki. Javaslom csak a contract of agency használatát, különösen ha maga a szerződés meghatározza az ügynök feladatkörét, azaz szabadságát (és milyen szerződés volna az, amely nem határozná meg!). A magyar adásvételi szerződést is csak sales agreementnek fordítjuk, hiszen annak tartalma kitér az eladásra is és a vételre is.
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Agency_(law)
| JANOS SAMU United States Local time: 10:57 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 39
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |