Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:03 Dec 4, 2010
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase:helytállásra kötelezett
egy ilyen mondatban:
"Helytállásra kötelezett készfizető kezességvállalás esetén a kezességvállalást tartalmazó okiratot, azaz magát a készfizető kezességvállalást tartalmazó szerződést annak végrehajthatósága érdekében a kezessel – főszabály szerint egyoldalú – közokiratba kell foglalni."
Úgy veszem ki, hogy ez a követelés tényleges érvényesítésére vonatkozik: felel érte az adós, a zálogkötelezett, de a kezessel szemben (csak?) akkor tudnak eljárni, ha közokiratba foglalták.
Mert szerintem a "helytállásra kötelezett ... kezességvállalás"-sal azt akarják mondani, hogy 'amennyiben a készfizető kezestől szedik be a pénzt' - de a helytállást szerintem angolul csak körülírni lehet (esetleg "held liable"? de azt inkább felelősökre mondják, nem?)
kösz a segítséget - körülírással oldottam meg, mert ez a szófűzés valahogy nincs meg az angolban (ahogy a tárgyi/alanyi hatály se nagyon) 2 KudoZ points were awarded for this answer
László SZABÓ Hungary Local time: 22:57 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 2
Grading comment
kösz a segítséget - körülírással oldottam meg, mert ez a szófűzés valahogy nincs meg az angolban (ahogy a tárgyi/alanyi hatály se nagyon)
Reference comments
17 hrs
Reference: A készfizető kezesség esetei...
Reference information: Ld. 83-84. oldalon:
3.4.6 A kezesség
A kezességi szerződés alapján, ha a kötelezett a szerződésben foglalt szolgáltatást nem nyújtja, helyette a kezes fog teljesíteni a jogosult részére. A kezesség személyi biztosíték, az adós teljes vagyonán kívül a kezes teljes vagyona is fedezetül szolgál a jogosult részére.
A szerződés a kezes és a jogosult között jön létre. A szerződés létrejöttéhez nem elegendő a kötelezett és a kezes megállapodása. A kötelezett és a kezes által kötött megállapodás a jogosultra annak hozzájárulásáig nem hat ki. Ez utóbbi megállapodás alapján a kötelezett követelheti a kezestől, hogy kössön kezességi szerződést a jogosulttal, avagy a követelés lejártakor teljesítsen helyette a jogosultnak vagy hozza őt olyan helyzetbe, hogy a jogosult részére teljesíthessen. A kezesség járulékos jellegű, amiből következik, hogy érvénytelen szerződés kezességi szerződéssel nem biztosítható, bírósági úton nem érvényesíthető követelés sem biztosítható kezességgel. A kezes helytállási kötelezettsége pedig ahhoz a kötelezettséghez igazodik, amelyet vállalt, annál nem lehet súlyosabb és később sem válhat terhesebbé.
A kezesség járulékos jellegéből adódik, hogy a kezes helytállási kötelezettsége ahhoz a kötelezettséghez igazodik, amelyért azt vállalta. A kötelezettsége tehát nem lehet súlyosabb, mint amit elvállalt és később sem válhat annál terhesebbé.
A kezességnek két fajtája van, az egyszerű és a készfizető kezesség. Az egyszerű kezes sortartási kifogással élhet: kérheti, hogy a jogosult először az adóstól, illetve azoktól a kezesektől, akik őt megelőzően, rá tekintet nélkül vállaltak kezességet, próbálja meg behajtani a követelését.
A készfizető kezesség esetei:
felek készfizető kezességben állapodnak meg,
a kezességet kár megtérítéséért vállalták,
a kezességet bank vállalta,
a készfizető kezességet jogszabály mondja ki.
A készfizető kezest sortartási kifogás nem illeti meg. Készfizető kezesség esetén a jogosultnak nagyobb választási lehetősége van a tekintetben, hogy a követelését kivel szemben kívánja érvényesíteni.
-------------------------------------------------- Note added at 1 nap7 óra (2010-12-06 00:52:11 GMT) --------------------------------------------------
Ezt írtad: „de a kezessel szemben (csak?) akkor tudnak eljárni, ha közokiratba foglalták"
– A kérdőjeles részből úgy ítéltem meg, hogy már a szöveg puszta értelmezése is problémát okozott…
hollowman2 Hungary Works in field Native speaker of: Hungarian
Note to reference poster
Asker: Köszönöm, ez hasznos, bár adott esetben azt hiszem, értem, miről van szó, csak a "helytállás" lefordítása okozott gondot, a szituáció érzékeltetése angolul.
De az nagyon jó, ha gyűjtjük itt a tudást, mert az embernek sokszor nincs ideje keresgélni a weben.