ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Law: Contract(s)

minősített időszaki helyzet

English translation: qualified state of emergency


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Jan 6, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase: minősített időszaki helyzet
Vis maior eseménynek minősül az érintett fél érdekkörén kívül eső okból eredő, elháríthatatlan esemény, így különösen:
minősített időszaki helyzet (rendkívüli állapot, szükségállapot, veszélyhelyzet, az Alkotmány 19/E. § szerinti azonnali intézkedést igénylő eset) vagy egyéb katasztrófahelyzetnek minősíthető helyzet, függetlenül a minősített időszaki helyzet tényleges kihirdetésétől vagy a katasztrófa kinyilvánításától;

Comes towards the end of a contract, obvious what it means, any equivalent phrase in English?
Douglas Arnott
Local time: 22:57
English translation:qualified state of emergency
Explanation:
This seems to be convincing enough.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-06 19:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Próbáltam olyan megoldást adni, ami fedi a jelentést és használta már valaki angolszász törvénykezésben. A "declared temporary situation"-ről ez nem mondható el (csak a szóbanforgó szöveg egy másik fordításában szerepel), és a "minősített" itt szerintem nem felel meg a "declared"-nek. A qualify indokoltabb (vö.: www.thefreedictionary.com/qualify: 4. To modify, limit, or restrict, as by giving exceptions.) Itt a "minősített" ebben az értelemben értendő: valamilyen különlegesnek minősített szükségállapotról van szó.
Selected response from:

rajtranslator
Local time: 22:57
Grading comment
Based on your response to the comment above. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1declared temporary situation
Tünde
5qualifying state of emergency
JANOS SAMU
5qualifying emergency event
JANOS SAMU
4situation in a designated time period
Ildiko Santana
4qualified time period
Katarina Peters
4 -1qualified state of emergency
rajtranslator


Discussion entries: 28





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qualified time period


Explanation:
possibly...

Katarina Peters
Canada
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
qualified state of emergency


Explanation:
This seems to be convincing enough.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-06 19:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Próbáltam olyan megoldást adni, ami fedi a jelentést és használta már valaki angolszász törvénykezésben. A "declared temporary situation"-ről ez nem mondható el (csak a szóbanforgó szöveg egy másik fordításában szerepel), és a "minősített" itt szerintem nem felel meg a "declared"-nek. A qualify indokoltabb (vö.: www.thefreedictionary.com/qualify: 4. To modify, limit, or restrict, as by giving exceptions.) Itt a "minősített" ebben az értelemben értendő: valamilyen különlegesnek minősített szükségállapotról van szó.

Example sentence(s):
  • BE IT FURTHER RESOLVED, that the penalties of this resolution for snowmobile operators are waived during a qualified state of emergency declared by emergency personnel of Madison and/or Chenango County.

    Reference: http://www.villageofearlville.com/Resolutions%20&%20Local%20...
rajtranslator
Local time: 22:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Based on your response to the comment above. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horvath McClure: Szerintem ez a szükségállapot megfelelője.
1 hr
  -> Próbáltam olyan megoldást adni, ami fedi a jelentést és használta már valaki angolszász törvénykezésben. A "declared temporary situation"-ről ez nem mondható el (csak a szóbanforgó szöveg egy másik fordításában szerepel)

neutral  JANOS SAMU: Ha qualifying state of emergencyt írtál volna, azzal egyetértenék.
18 hrs
  -> Nem értem: az általad hozott kontextusban olyan eseményekről van szó, amelyek valamilyen elbírálás alapján"emergency event" besorolásra "pályáznak". Én még ilyen kontextusban tudnám elképzelni: situations qualifying as emergencies.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
qualifying emergency event


Explanation:
Tudom, hogy nem esemény írtak a magyarban, de értelemszerűen emergency eventről van szó és ez angolul is hangzik. Az ilyen időszak nem uborkaszezonra vonatkozik, hanem olyan időszakra, amely rendkívüli intézkedést igényel. Ezért használnám ezt a kifejezést.


    Reference: http://www.health.state.ny.us/environmental/chemicals/hsees/...
JANOS SAMU
United States
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
situation in a designated time period


Explanation:
There is no English equivalent as far as I know, but "minősített időszak" in this context refers to a designated time period of which a national emergency had been declared; "helyzet" is any situation which occurs within such time period, regardless of the nature of the event that prompts emergency response or the particular state declared (state of emergency, state of marshal law, etc). My suggestion, "a situation in a designated time period" is rather vague, but so is the Hungarian wording. One would have to be familiar with the definition of "minősített időszak" under the Hungarian laws, otherwise nothing suggests in the phrase "minősített időszaki helyzet" that this actually refers to a situation that qualifies as national emergency. The word "minősített" simply means qualified (as....) or designated, classified, etc.; "időszak" is a time period, a phase.
Relevant legislation:
- Act XX of 1949 as revised and restated by Act XXXI of 1989, the Constitution of the Republic of Hungary
- Act XXXVII of 1996 on Civil Protection
- Act LXXIV of 1999 on Disaster Management (direction and structure of protection against disasters and the protection against major accidents involving hazardous materials)
- Act CV of 2004 on the Hungarian Defense Forces and National Defense
- Government Decree No. 60/1997. (IV. 18.) on the General Rules of Air-raid Sheltering, Supply of Individual Protective Equipment, Public Alarm and Evacuation and Reception of the Population


    Reference: http://ec.europa.eu/echo/civil_protection/civil/vademecum/hu...
    Reference: http://www.mkab.hu/index.php?id=constitution
Ildiko Santana
United States
Local time: 13:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
qualifying state of emergency


Explanation:
Tudom, hogy több fordítási variáció rendszeres felajánlása a szabályokba ütközik, és én ezt tiszteletben tartom, de ez kivételes eset. A kérdéssel kapcsolatban folytatott viták és magyarázatok meggyőztek, hogy az event váltja ki a state-et, ezért cserélném le a korábban javasolt változatot, csak éppen nem tudom, hogy hogyan távolíthatom el a korábbi javaslatomat. Azért qualifying és nem qualified, mert a qualifying szó itt, pontosan úgy mint a minősített a magyar kifejezésben, állapotjelző. Az a ritka eset áll fenn, amikor befejezett határozói igenévvel fejeznek ki folyamatosan fennálló állapotot, akárcsak ebben a példában: 10th reunion of graduating class 1981. Ez is állapotra utal, nem pedig arra, hogy a ballagás folyamatban van. Természetesen ezt másképp is lehet mondani, de ez használatos. A kérdezett kifejezést is lehetne másként mondani, pl. (törvényes) minősítésnek megfelelő időszaki helyzet, de az értelmét kell néznünk és olyan fordítást használnunk, amit a csak angolul gondolkozó felhasználó könnyedén megért.

JANOS SAMU
United States
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
declared temporary situation


Explanation:
Itt van a szöveg angolul:

http://www.yoopyou.com/index.php?id=terms_of_use&al_id=1&nye...

12.2. Vis maior
12.2.1. According to the following provisions of the current Agreement any unavoidable act resulting from reasons not in the interest of the Party concerned is to be regarded as vis maior, particularly (1) declared temporary situation (extraordinary or emergency situation, an event which requires immediate measures according to 19/E§ of the Constitution of the Republic of Hungary), or any other situation that can be regarded as emergency, regardless of it being announced or declared; (2) strike or any other suspension of work, except for strike or suspension of work of the employees of the Party concerned.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-06 15:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

A "minősít" jelentése: minősége, jellege alapján vmilyennek NYILVÁNÍT vmit. Nyilvánítani (itt): declare, proclaim

declaring a temporary (emergency) situation - ezt így használják

Vagy:
http://codes.ohio.gov/oac/123:1-25-07
"the governor has proclaimed a weather emergency"

Szerintem nem lehet a "qualified" szóval fordítani, csak a fentiekkel találkoztam ebben a kontextusban.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-06 16:07:50 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the text in Hungarian as well:

http://www.yoopyou.com/index.php?id=terms_of_use&al_id=1&nye...

12.2. Vis maior esemény
12.2.1. E pont értelmezésében vis maior eseménynek minősül az érintett Fél érdekkörén kívül eső okból eredő, elháríthatatlan esemény, így különösen (i) minősített időszaki helyzet (rendkívüli állapot, szükségállapot, veszélyhelyzet, a Magyar Köztársaság Alkotmányának 19/E. § szerinti azonnali intézkedést igénylő eset) vagy egyéb katasztrófahelyzetnek minősíthető helyzet, függetlenül a minősített időszaki helyzet tényleges kihirdetésétől vagy a katasztrófa kinyilvánításától; (ii) sztrájk vagy hasonló munkabeszüntetés, a Fél munkavállalói által végrehajtott sztrájk vagy munkabeszüntetés kivételével.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-01-07 22:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

Talán jobb körülírni:
a situation deemed/qualified as/ an emergency in a given time period


--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2011-01-08 00:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

A Katasztrófavédelmi törvényben a "minősített helyzet" elnevezést használják:
http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99900074.TV

Ez a forrás is azt támasztja alá, amit magam is elmondtam már a Discussion-ban: a “minősített” jelző vonatkozhat a helyzetre, létezik ilyen kifejezés. Az adott időszak a helyzet egyik paramétere, mert az ilyen katasztrófák időben és térben fordulnak elő. Ezért mondtam azt, hogy szerintem a szókapcsolat fő tagja a “helyzet”, a két jelző ennek rendelődik alá. A helyzetet minősítjük, és ehhez hozzátartozik az is, hogy milyen időszakban fordult elő, mennyi ideig tartott, átmeneti-e vagy állandó.
A “helyzet” szó ilyen értelemben tágabb jelentésű, mint az “időszak”, mert magába foglalja az összes körülményt, idő-, tér-, okozatbeli stb. tényezőt, amely a kialakulásához vezetett. Ha bármilyen katasztrófahelyzetről beszélünk, nemcsak az időbeli előfordulására gondolunk, hanem a helyszínre is. Így lesz teljes a helyzetfelmérés, a helyzet minősítése, és adott esetben a helyzetjelentés, a helyzet kinyilvánítása. Mire gondolunk, ha azt halljuk, hogy “az atombomba első alkalmazása”? Egy adott helyre, az adott körülményekre és időszakra, egyidejűleg, a helyzetre.

Ezért nem értem azt a véleményt, hogy ebben a szókapcsolatban a minősített és a helyzet összetartozhatnak, valamint a “minősített” és az “időszak” is, de az időszaki és a helyzet nem. Ez ellentmond a morfológiai és mondattani szabályoknak. Az időszaki csakis a helyzet jelzője lehet ebben a szókapcsolatban.
Azért javasoltam a temporary-t, mert ezek a katasztrófahelyzetek átmenetiek, és ez az időszaki egyik jelentése. Másik javaslatom a fenti bejegyzés, amelyben az időszaki másik jelentését használjuk, időszakbeli, bizonyos időszakban működő, valamilyen időszakban előforduló. Az időszakbeli is jelző lesz a helyzet mellett, de angolul nincs egyszavas megfelelője, ezért körülírtam.

Tünde
United States
Local time: 16:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Prazsmary
3 mins
  -> Köszi szépen!

disagree  Katalin Horvath McClure: Attól, hogy azon a weblapon így fordították angolra, nem biztos, hogy helyes, főleg ha alaposan megnézzük az egész fordítást. A "minősített időszak" tartozik egybe. A nyelvtani szerkezet ugyanaz, mint pl. "esős időszak"-> "esős időszaki munkák".
1 hr
  -> Ld. discussion - az "időszaki" egyik jelentése "átmeneti"

agree  suzannat: sounds just right
2 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  rajtranslator: Egyetértek Katalinnal. Idézőjellel keresve az egyetlen fellelhető google eredmény, amelyből úgy érzem, a fordítónak meggyűlt a baja ezzel a sajátosan a magyar törvénykezésben fellelhető szóalkotással
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: