Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Jan 6, 2011
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase:minősített időszaki helyzet
Vis maior eseménynek minősül az érintett fél érdekkörén kívül eső okból eredő, elháríthatatlan esemény, így különösen:
minősített időszaki helyzet (rendkívüli állapot, szükségállapot, veszélyhelyzet, az Alkotmány 19/E. § szerinti azonnali intézkedést igénylő eset) vagy egyéb katasztrófahelyzetnek minősíthető helyzet, függetlenül a minősített időszaki helyzet tényleges kihirdetésétől vagy a katasztrófa kinyilvánításától;
Comes towards the end of a contract, obvious what it means, any equivalent phrase in English?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-06 19:41:49 GMT) --------------------------------------------------
Próbáltam olyan megoldást adni, ami fedi a jelentést és használta már valaki angolszász törvénykezésben. A "declared temporary situation"-ről ez nem mondható el (csak a szóbanforgó szöveg egy másik fordításában szerepel), és a "minősített" itt szerintem nem felel meg a "declared"-nek. A qualify indokoltabb (vö.: www.thefreedictionary.com/qualify: 4. To modify, limit, or restrict, as by giving exceptions.) Itt a "minősített" ebben az értelemben értendő: valamilyen különlegesnek minősített szükségállapotról van szó.
“Qualifying” is a present participle form (-ing), in HU that would be minősülő (in this context), the –ó, -ő being the suffixes of the present participle.
“Qualified”, on the other hand is a past participle form (-ed ending) and the equivalent of that in HU is “minősített”, as the past participle suffixes are –t, -tt. You might want to make your client aware of that distinction.
The HU source term was “minősített” not “minősülő”. This is why my second suggestion was “situation deemed/qualified as an emergency”. I had already posted my comments on “temporary” long before that.
@Douglas. It's heartening to hear that as my final version was actually "situations qualifying as emergencies" some two days ago in reply to a peer comment posted by János Samu on my original answer (qualifed state of emergency).
Sorry for the delay in replying but I had been away since Friday. After consulting with the client the final decision was to go for "temporary situations qualifying as emergencies". I'm not sure about the temporary part, to me an emergency is, by definition, a temporary thing. If it continues it becomes a crisis, conflict, even a "situation" depending on the circumstance, and so I reckon it could be superfluous here, but the client insisted. As to the actual translation I think it is very much that and we wouldn't see this in an original EN text. It's more likely the umbrella term would be a spin on "emergencies", but here the client wanted the HU to come through and so went for the version above.
I made 2 suggestions, and as I explained in my answer notes, I believe both meanings can be correct. I didn't drop the temporary, I still think these emergencies are temporary situations, and one of the meanings of "időszaki" is that. Since the Hungarian word has multiple meanings, but there is no exact EN equivalent which conveys all of the possible meanings of "időszaki", the only way to translate it is by suggesting two different phrases. Maybe one is better than the other, maybe not.
I think we should really leave it up to Douglas to decide what he considers best. We can only make suggestions.
As for the other question, there are plenty of good answers there already.
Érdekes kérdés volt, mindenkinek köszönöm az együttgondolkodást és a hozzászólásokat.
"RE: New suggestion
Talán jobb körülírni:
a situation deemed/qualified as/ an emergency (in a given time period)"
Tünde, I am glad to see that you finally dropped "temporary".
That was the main point of my argument.
Now, let's find out what "minősített időszak" would be in English. This phrase is used and defined in many texts in the field of defense and disaster prevention.
(See my first discussion entry with the reference to the "Disaster Management Law" - Act LXXIV of 1999.)
Suggestions can be posted at this KudoZ question: http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law_general/4...
Az értelmező szótár MELLÉKNÉVKÉNT határozza meg az időszaki és időszakos szófaját. Az egész vita onnan indult, hogy kijelentetted, hogy az időszaki nem a helyzetet minősíti, és nem jelző a helyzet mellett. Akkor kérlek áruld el, hogy micsoda. És ilyen formában, mert a forrásszövegben ez van, - i képzővel, nem birtokjellel, amint te javasoltad. Számomra nagyon furcsán hangzik magyarul az, hogy a minősített időszaknak a helyzete, hiszen az időszak a helyzet egyik paramétere.
RE: Kati’s comment: The examples were meant to illustrate the flaw in your logic, where you keep treating "időszaki" separately from "minősített", and use it in the same meaning as "időszakos".
Időszaki can be used in the same meaning as időszakos. According to the dictionary of definitions, the meaning of időszakos is precisely that, időszaki vagy átmeneti. This is the dictionary entry: időszakos mn. 1. csak bizonyos időszakban működő, pl. időszakos forrás. 2. időszaki, átmeneti.
Azt sem mondtam sehol, hogy a minősített és az időszaki között nincs kapcsolat, sőt, azt mondtam, hogy együtt minősítik a “helyzet” szót.
Mondhatnám úgy is, hogy “az adott (átmeneti) időszakban valamilyennek minősített helyzet.”
A toldalékok minden tagon külön-külön jelölik az azonos mondatbeli funkciót. Már kifejtettem, hogy miért melléknév az időszaki, míg a minősített melléknévi igenév. Mindkettőnek jelzői szerepe van. Suffixes mark similar sentence functions on both subordinate elements of the phrase “minősített időszaki helyzet”. The suffixes attached to these words (past participle and adjectival suffix) clearly mark the attributive sentence function of both minősített and időszaki.
I go along with Douglas: "there are EN hits on "declared situations" with regard to emergencies, so that looks like the right track". I must note, however, that in all of the hits "declared" has a reference in the context and "declared situation" cannot therefore be claimed as a term in its own right.
If "időszaki" in "minősített időszaki helyzet" is "temporary" in the English translation (that's what you suggested: declared temporary situation), then by the same logic, "esős időszaki étrend" should be "rainy temporary diet". The examples were meant to illustrate the flaw in your logic, where you keep treating "időszaki" separately from "minősített", and use it in the same meaning as "időszakos".
As you did not answer the question of: 1. mit jelent a "minősített időszak" szóösszetétel, amelyet egy sor országvédelmi, katasztrófavédelmi szakmai oldalon használnak, és DEFINÁLNAK
I posted it as a new KudoZ question: http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law_general/4...
Sehol sem írtam azt, hogy az időszaki szónak csakis "átmeneti" lehet a jelentése, hanem azt, hogy az értelmező szótár szerint az IS lehet. Tehát nem igazán értem, hogy hogy jött ide a "rainy temporary diet" és a többi hasonló példád.
Tünde, akkor magyarázd meg légyszives, hogy:
1. mit jelent a "minősített időszak" szóösszetétel, amelyet egy sor országvédelmi, katasztrófavédelmi szakmai oldalon használnak, és DEFINÁLNAK (referenciákat már írtam, nem ismétlem)
"A minősitett időszakok a Magyar Köztársaság joga szerint olyan időszakok, amikor az állam életének rendes működését, az állampolgárok élet- és vagyonbiztonságát külső vagy belső társadalmi, illetve természeti veszély fenyegeti és a veszély elhárítása, illetve következményeinek felszámolása érdekében egy meghatározott rendkívüli jogrend eszközei vehetők igénybe."
Szerintem is bízzuk a kérdezőre a döntést. Megnéztem a "minősített időszak"-ra vonatkozó referenciákat. Amit írtam, azért írtam, mert korábban kijelentetted, hogy az időszaki NEM jelző, de azt nem mondtad meg, hogy akkor szerinted mi. Leírtam már, hogy vagy minőségjelző, vagy birtokos jelző (ha átalakítjuk). Az általad említett újabb példákban is az időszaki jelző: pl. esős időszaki munkálatok. Milyen munkálatok? Időszaki munkálatok. Milyen időszaki (munkálatok)? Esős időszaki. Természetesen itt nem mellérendelő viszony van az esős és az időszaki között.
A 2. kérdésed: milyen nyelvtani szabály alapján maradt ki a vessző a szerinted mellérendelő viszonyban álló “minősített” és “időszaki” szavak közül, ha azok (szerinted) a helyzet szónak rendelődnek alá.
Itt egy példa az Osiris helyesírási szótárból - a vessző itt is elmarad: “A bájoló imádságok túlnyomó része tartalmaz egy bibliai hátterű apokrif történetet, amely egy korábbi sikeres gyógyítást beszél el (prototípus).”
Itt a “hátterű” és “apokrif” a “történet” szó jelzői, a “korábbi” és “sikeres” pedig a gyógyításé, a jelzők egyenrangúak, és nincs köztük vessző.
Én ezennel tényleg lezártam a vitát.
Tünde, nem válaszoltál a kérdéseimre. Szerintem ha elgondolkozol rajtuk, akkor világossá válik, hogy hol hibás a gondolatmeneted.
Mindenesetre még egyszer (és utoljára) megpróbálom illusztrálni a lényeget.
A "minősített időszaki helyzet" a következőképpen épül fel:
"minősített + időszak" +"i" + helyzet"
Ebben az esetben az összetétel eredményeképpen kapott "időszaki" jelentése NEM átmeneti.
Miért? Ugyanazért, amiért egy kertészeti könyvben leírt "esős időszaki munkálatok" sem jelent olyan munkálatokat, amelyek esősek és ugyanakkor időszakosak. A "hideg időszaki viselkedés" sem arra utal, hogy a halaknak lenne valami hideg viselkedésük, amely időszakos.
Ezek csak mondvacsinált példák, de van konkrét is: "Kistápéi láprét TT (47 ha)
A homokbuckák között megbúvó lápok, láprétek olyan hideg időszaki maradványfajokat is rejtegetnek,..." http://www.mecsekiszallas.hu/turazas.php?nyelv=1
Itt talán "temporary" lenne az időszaki fordítása?
"Ezzel a két fogással kibővítettem esős időszaki étrendemet, amely ebben az időben így alakult:"
(Defoe: Robinson) http://mek.oszk.hu/04700/04707/04707.htm
"rainy temporary diet"?
Az időszaki nem önmagában áll. "XYZ időszaki" = "XYZ időszakbeli".
Én egy kicsit más szempontból közelítem meg a témát, mert nem akarok megragadni a szavak értelmezésénél, hiszen mindhárom magyar szónak megvan a maga angol jelentése, sőt több jelentése is van mindegyiknek. Így lehet válogatni. A magyar fogalmazás fontoskodó, kacifántos, és gyakorlatilag a zárójelben is ugyanarra adnak szinonímákat, mert a szükségállapotra és a rendkívüli állapotra, meg a veszélyhelyzetre, sőt a vészhelyzetre is az angol majdnem kizárólag az emergency szót használja. A minősített jelző azt jelenti, hogy "...ami annak minősül" ezért a qualified és a qualifying egyaránt jó, mert az adott szövegkörnyezetben jelentésük azonos. Az én fülem a qualifyingot jobban szereti. A declaration a qualifying cselekvésnek egyik változata, tehát jelentése szűkebb, mivel a qualification elérhető declaration nélkül is, pl. az eseménynek bizonyos paramétereknek való megfeleltetésével. A helyzet egyik jelentése a situation, de angolul mégis erőltetettnek hangzik, mert az event egyértelműbb, a situation pedig többértelmű, és igyekeznünk kell egyértelmű kifejezéseket használni, hacsak a cél nem ügyvédi bekeverés volt, de itt úgy tűnik, hogy nem. Ezért bízzuk a kérdező ízlésére a döntést.
Kati, ha az általad javasolt átalakítást elvégezzük (bár nem igazán értem, hogy mi indokolná a forrásszöveg átalakítását), akkor birtokos jelzős szerkezet lesz belőle - "a minősített időszaknak a helyzete" - bár szerintem ez magyarul nagyon erőltetetten hangzik, a jelzői tartalom mindenképpen megmarad. (Minek a helyzete?)
Szerintem mindkettő jelző, és azt hiszem mindenki egyetért abban, hogy átmeneti helyzetekről van szó, ezért logikusnak tartom az "időszaki" szónak "átmeneti"-ként való értelmezését. A kérdező maga is azt írta az egyik korábbi bejegyzésében, hogy "these temporary situations"... nem látom értelmét azon vitatkozni, hogy "nem átmeneti", "nem időszaki". Nyilván nem állandó helyzetekről van szó. Ha behelyettesítjük az időszaki szót egy más melléknévvel (pl. átmeneti helyzet) akkor is nyilvánvaló a jelzői kapcsolat.
Tünde, akkor magyarázd meg légyszives, hogy:
1. mit jelent a "minősített időszak" szóösszetétel, amelyet egy sor országvédelmi, katasztrófavédelmi szakmai oldalon használnak, és DEFINÁLNAK (referenciákat már írtam, nem ismétlem)
2. milyen nyelvtani szabály alapján maradt ki a vessző a szerinted mellérendelő viszonyban álló “minősített” és “időszaki” szavak közül, ha azok (szerinted) a helyzet szónak rendelődnek alá.
Látom, abban egyetértünk, hogy a “minősített” jelzői szerepet tölt be, hiszen a befejezett melléknévi igenév elsősorban jelző szokott lenni a mondatban (persze lehet egyéb is).
A –tt a befejezett (múlt idejű) melléknévi igenév képzője (derivational suffix of the past participle). Az –i a magyarban lehet melléknévképző (adjectival suffix), birtoktöbbesítőjel (plural possession marker), és kicsinyítő képző (diminutive suffix). Ebben az esetben az “időszak” köznévhez illesztve csak melléknevet hozhat létre.
Ebből is látszik, hogy mindkettő minőségjelzői funkcióban áll a “helyzet” szó előtt.
Tehát mind a “minősített”, mind az “időszaki” a “helyzet” szó jelzői, vagyis: minősített helyzet és ugyanakkor időszaki (átmeneti) helyzet. A “minősített” és “időszaki” szavak nyelvtani szempontból egyenrangúak, mellérendelő viszonyban állnak egymással és a “helyzet” szónak rendelődnek alá.
Douglas: grammatically speaking the the suffixes –tt and –i clearly indicate that both premodifiers, “minősített” and “időszaki” function as adjectives (attributes at sentence level) in front of the word “helyzet”. Neither of them should be omitted.
Az értelmező szótár szerinti jelentés létezik (bár inkább az "időszakos" a helyes használat), de az a jelentés nem ide való.
De ez mindegy, mert itt az a lényeg, hogy ebben a 3 szóból álló szókapcsolatban az "időszaki" NEM jelző, NEM a "helyzet" szót módosítja, NEM arra vonatkozik. Már korábban írtam, hogy NEM az "időszaki helyzet" tartozik össze, hanem a "minősített időszak".
Az "időszaki helyzet" önmagában nem szerepel a Google által indexelt oldalakon.
A "minősített időszak" viszont igen, országvédelmi, polgári védelmi és katasztrófavédelmi szövegekben - van vagy 1500 találat rá.
Tudom, hogy a Google nem szempont, de akár a katasztrófavédelmi törvényt, akár a kapcsolatos szakmai szövegeket nézzük meg, világos, hogy az "időszaki" az "időszakbeli", vagy "időszak valamije" értelemben használatos. http://hu.wikipedia.org/wiki/Minősített_időszakok_Magyarorsz...
"A minősitett időszakok a Magyar Köztársaság joga szerint olyan időszakok ..."
Vagyis NEM arról van szó, hogy ez egy "minősített, (vessző) időszaki/időszakos helyzet" (= minősített és időszakos) , hanem egy "minősített időszak helyzete", olyan helyzet, amelyet minősített időszaknak tekintenek.
Ezt már beleírtam a hozzászólásomba, ismét az Értelmező szótárra kell hivatkoznom: minősít = minősége, jellege alapján vmilyennek NYILVÁNÍT vmit. Nyilvánítani (itt): declare, proclaim. Azzal, hogy mi igekötőt szoktunk eléje tenni, (kinyilvánít), csak a cselekvés befejezettégét jelezzük, tehát azt, hogy az adott vészhelyzet felmérése után (tehát a katasztrófának minősített helyzetben) azt ki is hirdetik. Mivel az angolban nincs lehetőség az igekötővel való további árnyalásra, én maradok az eredeti javaslatom mellett. Nem hinném, hogy az Értelmező szótár definíciói helytelenek.
Nem értek egyet azzal, hogy a "temporary" nem lehet időszaki. A Magyar Értelmező szótár szerint: az időszaki szó 2. jelentése (és a szótár ezt választékosnak minősíti): átmeneti, idényjellegű.
To Douglas: I don't think you should omit the word "temporary", after all these emergency situations ARE temporary. In the Hungarian dictionary of definitions (Értelmező szótár) the 2nd meaning of the word "időszaki" is precisely that, "temporary".
My problem with "declared" is that "minősített" is not the same as "kihirdetett", "kinyilvánított" (that would be declared), see:
"függetlenül a minősített időszaki helyzet tényleges kihirdetésétől vagy a katasztrófa kinyilvánításától"
Also, based on the language used in the relevant legislation (see my previous post), I think here "minősített időszaki helyzet" is the same as "minősített helyzet". The only difference in wording is "időszak", which means "a period of ...".
So, if "minősített" is "qualified" (just for the sake of the example), then "minősített helyzet" is "qualified situation", "minősített időszak" would be "qualified period", and "minősített időszaki helyzet" would be "period of qualified situation" (which is an overkill, IMHO).
Now, I agree, that "qualified/declared period" by itself sound awkward, and it is usually with "of emergency" appended to it.
There are many hits for "declared period of emergency", and this may be what you need, but I am not sure how much freedom we have in adding "emergency" (my logic says it's OK).
One thing is sure: there is no mentioning of "temporary" in the Hungarian. That would be "ideiglenes", "átmeneti", and not "időszaki
This is the thing, the law clearly states what these temporary situations are, so I'm looking for a term to group them together. While "declared temporary situation" I guess gets the message across, it sounds like a translation. Removing "temporary" moves closer to the answer, and there are EN hits on "declared situations" with regard to emergencies, so that looks like the right track. I can't seem to find a reliable reference that includes a time factor as well though. (angolul irok mert sietek...)
Szerintem a "minősített időszaki helyzet" szókapcsolatban a "minősített időszak" tartozik egybe, nem az időszaki helyzet.
Vagyis a minősített időszak helyzetét jelenti, olyan helyzetet, amikor minősített időszakban vagyunk.
A minősített időszakok fajtáiról itt lehet olvasni: http://katasztrofa.hu/minositett_idoszakok.htm
A Katasztrófavédelmi törvény különben a "minősített helyzet" kifejezést használja. http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99900074.TV
Sajnos az angol nyelvű változatát nem találtam meg a törvénynek, a száma 1999. évi LXXIV. törvény, hátha valakinek több szerencséje lesz.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
qualified time period
Explanation: possibly...
Katarina Peters Canada Local time: 16:57 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 4
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-06 19:41:49 GMT) --------------------------------------------------
Próbáltam olyan megoldást adni, ami fedi a jelentést és használta már valaki angolszász törvénykezésben. A "declared temporary situation"-ről ez nem mondható el (csak a szóbanforgó szöveg egy másik fordításában szerepel), és a "minősített" itt szerintem nem felel meg a "declared"-nek. A qualify indokoltabb (vö.: www.thefreedictionary.com/qualify: 4. To modify, limit, or restrict, as by giving exceptions.) Itt a "minősített" ebben az értelemben értendő: valamilyen különlegesnek minősített szükségállapotról van szó.
Example sentence(s):
BE IT FURTHER RESOLVED, that the penalties of this resolution for snowmobile operators are waived during a qualified state of emergency declared by emergency personnel of Madison and/or Chenango County.
rajtranslator Local time: 22:57 Specializes in field Native speaker of: English, Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Based on your response to the comment above. Thanks.
6 hrs confidence:
qualifying emergency event
Explanation: Tudom, hogy nem esemény írtak a magyarban, de értelemszerűen emergency eventről van szó és ez angolul is hangzik. Az ilyen időszak nem uborkaszezonra vonatkozik, hanem olyan időszakra, amely rendkívüli intézkedést igényel. Ezért használnám ezt a kifejezést.
Explanation: There is no English equivalent as far as I know, but "minősített időszak" in this context refers to a designated time period of which a national emergency had been declared; "helyzet" is any situation which occurs within such time period, regardless of the nature of the event that prompts emergency response or the particular state declared (state of emergency, state of marshal law, etc). My suggestion, "a situation in a designated time period" is rather vague, but so is the Hungarian wording. One would have to be familiar with the definition of "minősített időszak" under the Hungarian laws, otherwise nothing suggests in the phrase "minősített időszaki helyzet" that this actually refers to a situation that qualifies as national emergency. The word "minősített" simply means qualified (as....) or designated, classified, etc.; "időszak" is a time period, a phase.
Relevant legislation:
- Act XX of 1949 as revised and restated by Act XXXI of 1989, the Constitution of the Republic of Hungary
- Act XXXVII of 1996 on Civil Protection
- Act LXXIV of 1999 on Disaster Management (direction and structure of protection against disasters and the protection against major accidents involving hazardous materials)
- Act CV of 2004 on the Hungarian Defense Forces and National Defense
- Government Decree No. 60/1997. (IV. 18.) on the General Rules of Air-raid Sheltering, Supply of Individual Protective Equipment, Public Alarm and Evacuation and Reception of the Population
Explanation: Tudom, hogy több fordítási variáció rendszeres felajánlása a szabályokba ütközik, és én ezt tiszteletben tartom, de ez kivételes eset. A kérdéssel kapcsolatban folytatott viták és magyarázatok meggyőztek, hogy az event váltja ki a state-et, ezért cserélném le a korábban javasolt változatot, csak éppen nem tudom, hogy hogyan távolíthatom el a korábbi javaslatomat. Azért qualifying és nem qualified, mert a qualifying szó itt, pontosan úgy mint a minősített a magyar kifejezésben, állapotjelző. Az a ritka eset áll fenn, amikor befejezett határozói igenévvel fejeznek ki folyamatosan fennálló állapotot, akárcsak ebben a példában: 10th reunion of graduating class 1981. Ez is állapotra utal, nem pedig arra, hogy a ballagás folyamatban van. Természetesen ezt másképp is lehet mondani, de ez használatos. A kérdezett kifejezést is lehetne másként mondani, pl. (törvényes) minősítésnek megfelelő időszaki helyzet, de az értelmét kell néznünk és olyan fordítást használnunk, amit a csak angolul gondolkozó felhasználó könnyedén megért.
JANOS SAMU United States Local time: 10:57 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 39
12.2. Vis maior
12.2.1. According to the following provisions of the current Agreement any unavoidable act resulting from reasons not in the interest of the Party concerned is to be regarded as vis maior, particularly (1) declared temporary situation (extraordinary or emergency situation, an event which requires immediate measures according to 19/E§ of the Constitution of the Republic of Hungary), or any other situation that can be regarded as emergency, regardless of it being announced or declared; (2) strike or any other suspension of work, except for strike or suspension of work of the employees of the Party concerned.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-06 15:55:27 GMT) --------------------------------------------------
A "minősít" jelentése: minősége, jellege alapján vmilyennek NYILVÁNÍT vmit. Nyilvánítani (itt): declare, proclaim
declaring a temporary (emergency) situation - ezt így használják
12.2. Vis maior esemény
12.2.1. E pont értelmezésében vis maior eseménynek minősül az érintett Fél érdekkörén kívül eső okból eredő, elháríthatatlan esemény, így különösen (i) minősített időszaki helyzet (rendkívüli állapot, szükségállapot, veszélyhelyzet, a Magyar Köztársaság Alkotmányának 19/E. § szerinti azonnali intézkedést igénylő eset) vagy egyéb katasztrófahelyzetnek minősíthető helyzet, függetlenül a minősített időszaki helyzet tényleges kihirdetésétől vagy a katasztrófa kinyilvánításától; (ii) sztrájk vagy hasonló munkabeszüntetés, a Fél munkavállalói által végrehajtott sztrájk vagy munkabeszüntetés kivételével.
Ez a forrás is azt támasztja alá, amit magam is elmondtam már a Discussion-ban: a “minősített” jelző vonatkozhat a helyzetre, létezik ilyen kifejezés. Az adott időszak a helyzet egyik paramétere, mert az ilyen katasztrófák időben és térben fordulnak elő. Ezért mondtam azt, hogy szerintem a szókapcsolat fő tagja a “helyzet”, a két jelző ennek rendelődik alá. A helyzetet minősítjük, és ehhez hozzátartozik az is, hogy milyen időszakban fordult elő, mennyi ideig tartott, átmeneti-e vagy állandó.
A “helyzet” szó ilyen értelemben tágabb jelentésű, mint az “időszak”, mert magába foglalja az összes körülményt, idő-, tér-, okozatbeli stb. tényezőt, amely a kialakulásához vezetett. Ha bármilyen katasztrófahelyzetről beszélünk, nemcsak az időbeli előfordulására gondolunk, hanem a helyszínre is. Így lesz teljes a helyzetfelmérés, a helyzet minősítése, és adott esetben a helyzetjelentés, a helyzet kinyilvánítása. Mire gondolunk, ha azt halljuk, hogy “az atombomba első alkalmazása”? Egy adott helyre, az adott körülményekre és időszakra, egyidejűleg, a helyzetre.
Ezért nem értem azt a véleményt, hogy ebben a szókapcsolatban a minősített és a helyzet összetartozhatnak, valamint a “minősített” és az “időszak” is, de az időszaki és a helyzet nem. Ez ellentmond a morfológiai és mondattani szabályoknak. Az időszaki csakis a helyzet jelzője lehet ebben a szókapcsolatban.
Azért javasoltam a temporary-t, mert ezek a katasztrófahelyzetek átmenetiek, és ez az időszaki egyik jelentése. Másik javaslatom a fenti bejegyzés, amelyben az időszaki másik jelentését használjuk, időszakbeli, bizonyos időszakban működő, valamilyen időszakban előforduló. Az időszakbeli is jelző lesz a helyzet mellett, de angolul nincs egyszavas megfelelője, ezért körülírtam.
Tünde United States Local time: 16:57 Specializes in field Native speaker of: Hungarian