ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Law: Contract(s)

felek eltérő megállapodása hiányában

English translation: unless otherwise agreed


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:felek eltérő megállapodása hiányában
English translation:unless otherwise agreed
Entered by: etike
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:36 Jan 29, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase: felek eltérő megállapodása hiányában
A felek eltérő megállapodása hiányában az Ügyfelet illeti a szolgáltatás során létrejött szellemi alkotás tulajdonjoga....

köszönöm
etike
Hungary
Local time: 22:58
unless otherwise agreed
Explanation:
Én angol nyelvű szerződésekben ezzel a megfogalmazással találkoztam.

--------------------------------------------------
Note added at 6 perc (2011-01-29 09:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

hozzá lehet még tenni, hogy "by the Parties"
Selected response from:

Attila Magyar
Hungary
Local time: 22:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12unless otherwise agreed
Attila Magyar
5except as otherwise agreed
rajtranslator


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
unless otherwise agreed


Explanation:
Én angol nyelvű szerződésekben ezzel a megfogalmazással találkoztam.

--------------------------------------------------
Note added at 6 perc (2011-01-29 09:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

hozzá lehet még tenni, hogy "by the Parties"

Attila Magyar
Hungary
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: tényleg, így már ismerős! köszi


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  László SZABÓ
3 mins
  -> Köszönöm!

agree  Lingua.Franca
14 mins
  -> Köszönöm!

agree  Katalin Szilárd
29 mins
  -> Köszönöm!

agree  Julia Prazsmary: a szórend nem "unless agreed otherwise"? a másik is jó, csak ezt mintha jobban szeretné a fülem...
1 hr
  -> ezen én is gondolkodtam a válasz benyújtásakor, de az "unless otherwise agreed"-re a google nagyjábból 10-szer annyni találatot ad, mint a másikra

agree  amanda solymosi: you have to write "unless agreed otherwise", or it doesn't make sense.
2 hrs

agree  Gusztáv Jánvári
4 hrs

agree  Katalin Horvath McClure
5 hrs

agree  Ildiko Santana: unless otherwise agreed by the parties
6 hrs

agree  Tünde
9 hrs

agree  hollowman2
12 hrs

agree  Tradeuro Language Services
2 days2 hrs

agree  Iosif JUHASZ
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
except as otherwise agreed


Explanation:
Except as otherwise agreed, these standard terms and conditions of sale of Unison Industries, LLC, a Delaware, U.S.A. limited liability
company (herein called “Seller”), together with any special conditions of sale set forth in Seller’s proposal, shall be the only terms and
conditions applicable to the sale of goods and the repair or overhaul of Buyer furnished items.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-29 14:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

még egyszer, tniyurl-lel a google találatok:
http://tinyurl.com/6hmjcem

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-01-31 12:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem stilisztikailag ez a hű fordítás, mert ez egy (kizárólag) szerződésekben használatos szófordulat, hasonlóan a magyarhoz: "a felek eltérő megállapodása hiányában". Ezzel ellentétben az "unless" teljesen általános kontextusban használatos. Nem értem, miért maradtam egyedül ezzel a verzióval, vagy ha igen, miért nincs senkinek ellenvetése?


    Reference: http://www.unisonindustries.com/docs/termsandconditions.pdf
    Reference: http://www.google.com/search?q=except+as+otherwise&ie=utf-8&...
rajtranslator
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: