English translation: Agent/Representative, regarding XXXX, may proceed on client\'s behalf with his authorization
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:
mondat
English translation:
Agent/Representative, regarding XXXX, may proceed on client\'s behalf with his authorization
így folytatódik a bekezdés:
Megbízott a XXX irányába Megbízó meghatalmazásával járhat el. Megbízó kötelezettsége, hogy a meghatalmazást Megbízott munkavállalója, vagy annak alvállalkozója részére kiállítsa. Értesítési kötelezettsége a XXXX felé Megbízónak van, az ebből eredő teljesítési problémák miatt Megbízott nem felel.
Megbízásról van szó, ami angolul jogilag contract of agency. Lásd Blacks Law Dictionary. A megbízó a principal, a megbízott az agent. Ha most még a client szót is belekeverjük, akkor nem tudjuk, hogy kinek az ügyfele, a megbízóé, a megbízotté vagy XXXX-é.
János, én azért kérdeztem a kérdezőt, mert szeretném megérteni a kérdésben szereplő "magyar" mondatot.
Nem azt mondtam, hogy bele kell tenni a "csak" szót.
Én úgy érzem, hogy a "Megbízó meghatalmazásával járhat el" azt jelenti, hogy a meghatalmazás szükséges. Ha nem lenne szükséges, akkor nem írták volna bele. Továbbá van nuanszbeli különbség abban is, ha a szórend "eljárhat", ill. ha a szórend "járhat el". Az egyik inkább megengedő, a másik inkább kizáró értelmű.
Ezért kérdeztem a kérdezőt, hogy ő, teljes szövegkörnyezet ismeretében hogyan értelmezi a mondatot.
Kizárólagosságot nem fordíthatunk bele semmibe. Ha azt a forrásszöveg nem jelezte azt, akkor mi sem alkalmazhatjuk a kizárólagosságot, amit a csak szó megtestesít. Nem tudjuk a szerződés (megbízás) részleteit és sok variáció lehet. Pl. van egy megbízás (contract of agency), amelyben a megbízó különféle feladatokat ró fel a megbízottnak, pl.
Szedje a körtét megbízó körtefájáról annak távollétében.
Ássa fel megbízó kertjét.
A ház környéként végzett megbízások során a ház javításával kapcsolatban megbízott nem járhat el.
Vigye el a megbízó lányának, YYYY-nak a kutyáját XXXX állatorvoshoz.
Megbízott a XXXX irányába megbízott meghatalmazásával járhat el.
Ezzel egyszerűen engeddélyezte a megbízó, hogy megbízott a kutya gyógykezelésével kapcsolatban egy bizonyos állatorvos esetében döntsön. Úgy kell vennünk, hogy ez egy megbízás egyik kitétele.
Megbízott a XXXX irányába ***CSAK*** a Megbízó meghatalmazásával járhat el.
Nem ez itt a lényeg? Vagyis, hogy külön meghatalmazás nélkül nem járhat el?
Mert szerintem ha nem kell külön meghatalmazás, akkor úgy szólna a mondat, hogy:
Megbízott a XXXX irányába Megbízó nevében eljárhat.
Nem?
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence: peer agreement (net): +3
Agent/Representative, regarding XXXX, may proceed on client's behalf with his authorization
Explanation: vagy act on behalf
számtalan variáció lesz itt jó
János Untener Hungary Local time: 22:58 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12