ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Law: Contract(s)

csekkes levélpapír

English translation: letterhead with (postal) remittance/transfer slip


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:csekkes levélpapír
English translation:letterhead with (postal) remittance/transfer slip
Entered by: etike
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:23 Mar 9, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Hungarian term or phrase: csekkes levélpapír
Megbízó kötelezettsége, hogy a kimenő küldemények nyomtatásához és borítékolásához szükséges alapanyagot, azaz logós LA4 méretű, bal ablakos borítékot, és csekkes levélpapírt, a megfelelő minőségben és mennyiségben Megbízott telephelyére szállítva, Megbízott rendelkezésére bocsátja.
etike
Hungary
Local time: 22:58
letterhead with (postal) remittance/transfer slip
Explanation:
A csekkes levélpapír egy levélpapír méretű papír (és levélpapír tulajdonképpen), a tetejére gyakran előre rányomják a cég logóját, címét stb. tartalmazó szokásos fejlécet, az alsó harmada pedig a postai befizetésre szolgáló sárga csekk, perforáltan, hogy letéphető legyen. Ezt a levélpapírt használják arra, hogy a megfelelő levéltartalmat rányomtassák, (pl. (Kedves Rozika, kérjük, hogy az n. havi szolgáltatási díjat a mellékelt csekken x. hónap y. napjáig szíveskedjen befizetni. ...). Esetleg a csekket is előre kitöltik, vagyis felülnyomják a megfelelő adatokkal. Így postázzák, és így az ügyfélnek nagyon egyszerű a dolga, letépi a "csekket", bemegy vele a postára (már ha postai csekk) és befizeti az összeget. Nincs számlaszám-elírási kockázat, az összeg is világosan rajta van.

A fordítás:
A levélpapír szerintem itt "letterhead" (mert a szöveg szerint előre rányomják a logót), a csekk fogalmát pedig legjobban a "remittance slip" közelíti meg. A transfer is jó lehet, főleg, ha a csekk nem a postai befizetésre szolgáló hagyományos sárga csekk, hanem banki átutalási szelvény (szerintem ennek kicsi a valószínűsége).

Ha lehet hosszabb a megoldás, akkor még a "detachable" szót lehet beszúrni a "remittance" elé, a letéphetőség pontosítására, ha tudjuk, hogy ilyen típusú a papír (valószínűleg)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-10 01:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://intuitmarket.intuit.com/fsg/forms/businessstatements...
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 16:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Form letter to request payment, with detachable payment slip
JANOS SAMU
4 +1letterhead with (postal) remittance/transfer slip
Katalin Horvath McClure
4cheque stationery
Julia Prazsmary


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cheque stationery


Explanation:
Az előrenyomtatott papírra gondol szerintem, ennek ez a neve.

Egyik legnagyobb gyártója:

http://www.bottomline.co.uk/cheques/index.html

Julia Prazsmary
Romania
Local time: 23:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: Ez maga egy csekként használható levélpapír, amire a ráírt kedvezményezettnek a bank pénzt ad, de Magyarországon a befizetőlapot hívják csekknek és azzal kell pénzt befizetni más számlájára.
27 mins
  -> Köszönöm - utánanéztam jobban, és valóban könnyen lehet, hogy az átutalási megbízást nevezi így.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Form letter to request payment, with detachable payment slip


Explanation:
USA-ban ez használatos.

JANOS SAMU
United States
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: De nem lenne egyszerűbb a "form letter with [detachable] payment slip" kifejezés? A termékleírásba szerintem felesleges a to request payment.
24 mins
  -> Köszönöm. Igaz. Majd a kérdező leegyszerűsíti, ha ezt választja.

neutral  Katalin Horvath McClure: http://en.wikipedia.org/wiki/Form_letter A "form letter" szabványos, egy kaptafára írt levelet jelent, itt viszont szerintem üres levélpapírról van szó, amire később nyomtatják rá az egyéni tartalmat.//Az egyik része csekk formátumú, lásd a válaszomnál
3 hrs
  -> Ha üres levélpapír lenne, akkor nem kellene csekkesnek nevezni, mert bármit rá lehet nyomtatni.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
letterhead with (postal) remittance/transfer slip


Explanation:
A csekkes levélpapír egy levélpapír méretű papír (és levélpapír tulajdonképpen), a tetejére gyakran előre rányomják a cég logóját, címét stb. tartalmazó szokásos fejlécet, az alsó harmada pedig a postai befizetésre szolgáló sárga csekk, perforáltan, hogy letéphető legyen. Ezt a levélpapírt használják arra, hogy a megfelelő levéltartalmat rányomtassák, (pl. (Kedves Rozika, kérjük, hogy az n. havi szolgáltatási díjat a mellékelt csekken x. hónap y. napjáig szíveskedjen befizetni. ...). Esetleg a csekket is előre kitöltik, vagyis felülnyomják a megfelelő adatokkal. Így postázzák, és így az ügyfélnek nagyon egyszerű a dolga, letépi a "csekket", bemegy vele a postára (már ha postai csekk) és befizeti az összeget. Nincs számlaszám-elírási kockázat, az összeg is világosan rajta van.

A fordítás:
A levélpapír szerintem itt "letterhead" (mert a szöveg szerint előre rányomják a logót), a csekk fogalmát pedig legjobban a "remittance slip" közelíti meg. A transfer is jó lehet, főleg, ha a csekk nem a postai befizetésre szolgáló hagyományos sárga csekk, hanem banki átutalási szelvény (szerintem ennek kicsi a valószínűsége).

Ha lehet hosszabb a megoldás, akkor még a "detachable" szót lehet beszúrni a "remittance" elé, a letéphetőség pontosítására, ha tudjuk, hogy ilyen típusú a papír (valószínűleg)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-10 01:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://intuitmarket.intuit.com/fsg/forms/businessstatements...


    Reference: http://www.rxworks.com/index.php/us/onlinemanual/working-wit...
    https://intuitmarket.intuit.com/fsg/forms/businessstatements/blankremittancestatements.aspx
Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: