Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / ajánlattételi felhívás | | Hungarian term or phrase: Ptk. szerinti ajánlati kötöttséget keletkeztet | "Az Ajánlattevők által benyújtott ajánlatok az Ajánlattevők számára a Ptk. szerinti ajánlati kötöttséget keletkeztetnek, amellyel az Ajánlattevő nyertes ajánlat esetén az abban szereplő feltételekkel történő szerződéskötést garantálja az OBI számára. Az ajánlati kötöttség érvényességi ideje: … nap."
Tudom, hogy az "ajánlati kötöttség" már szerepelt kérdésként, de azokat a megoldásokat valahogy nem tudom beleilleszteni ebbe a mondatba. |
| Attila MagyarKudoZ activityQuestions: 145 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 61 Hungary
| | Local time: 22:58
|
| | XY shall be bound / offer is legally binding... pursuant to the Civil Code of Hungary | Explanation: Valóban nincs egyenes megfeleltetés, és a tender validity (period) ebben az esetben nem alkalmazható az ajánlati kötöttségre. Én azt javaslom, hogy az adott mondatokban egyénileg fogalmazd át úgy, hogy az értelme megmaradjon. Az ajánlati kötöttség kicsit mesterségesen kreált fogalom, de a lényege az, hogy az ajánlattevőt KÖTI az ajánlat, azaz angolul BIND/ing, be BOUND, stb. Mivel a Ptk.-ra hivatkoznak, szerintem használd az ott elfogadott megfogalmazást. Külön rész foglalkozik az ajánlati kötöttséggel a Ptk.-ban, a régi (1959) változatnak van hivatalos angol fordítása, a legújabbnak (2009) sajnos tudtommal nincs. Beküldöm a vonatkozó passzusokat és a 3 linket, remélem segítségedre lesznek.
1959. évi:
"A szerződés létrejötte
211. § (1) Aki szerződés kötésére ajánlatot tesz, ajánlatához kötve marad, kivéve, ha kötöttségét az ajánlat megtételekor kizárta.
(2) Az ajánlattevő kötöttségének idejét meghatározhatja. Ennek hiányában jelenlevők között vagy telefonon tett ajánlat esetében az ajánlati kötöttség megszűnik, ha a másik az ajánlatot nyomban el nem fogadja. Távollevőnek tett ajánlat esetében az ajánlati kötöttség annak az időnek elteltével szűnik meg, amelyen belül az ajánlattevő - tekintettel az ajánlatban megjelölt szolgáltatás jellegére és az ajánlat elküldésének módjára - a válasz megérkezését rendes körülmények között várhatta. Jogszabály az ajánlati kötöttség idejét eltérően is szabályozhatja."
http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95900004.TV
Angol fordítás:
"Concluding Contracts
Section 211
(1) A person who offers to conclude a contract shall be bound by his offer, unless he excluded his restrictions at the time he made the offer.
(2) The offeror may specify the period of validity. In the absence thereof, an offer made personally or by telephone shall cease to be binding unless the other party accepts the offer immediately. An offer made to an absent person shall cease to be binding upon the expiration of the period of time within which the person who made the offer can expect (in light of the nature of the services specified in the offer and the manner in which the offer was delivered."
http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/hunc1.html
2009-ben elfogadott (csak magyar):
5:37. § Az ajánlati kötöttség
(1) Aki szerződés megkötésére irányuló szándékát egyértelműen kifejező és a lényeges kérdésekre kiterjedő, határozott kikötéseket tartalmazó jognyilatkozatot tesz (ajánlat), ahhoz kötve marad, kivéve, ha kötöttségét az ajánlat megtételekor kizárta. Az ajánlattevő kötöttségének idejét meghatározhatja.
(2) Az ajánlati kötöttség ideje az ajánlat hatályossá válásával veszi kezdetét.
http://irm.gov.hu/i/irm.gov.hu/files//Aktualitasok/PTK_ELFOG... |
| Selected response from:
 Ildiko Santana United States Local time: 13:58
| Grading comment Köszönöm! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  XY shall be bound / offer is legally binding... pursuant to the Civil Code of Hungary
Explanation: Valóban nincs egyenes megfeleltetés, és a tender validity (period) ebben az esetben nem alkalmazható az ajánlati kötöttségre. Én azt javaslom, hogy az adott mondatokban egyénileg fogalmazd át úgy, hogy az értelme megmaradjon. Az ajánlati kötöttség kicsit mesterségesen kreált fogalom, de a lényege az, hogy az ajánlattevőt KÖTI az ajánlat, azaz angolul BIND/ing, be BOUND, stb. Mivel a Ptk.-ra hivatkoznak, szerintem használd az ott elfogadott megfogalmazást. Külön rész foglalkozik az ajánlati kötöttséggel a Ptk.-ban, a régi (1959) változatnak van hivatalos angol fordítása, a legújabbnak (2009) sajnos tudtommal nincs. Beküldöm a vonatkozó passzusokat és a 3 linket, remélem segítségedre lesznek.
1959. évi:
"A szerződés létrejötte
211. § (1) Aki szerződés kötésére ajánlatot tesz, ajánlatához kötve marad, kivéve, ha kötöttségét az ajánlat megtételekor kizárta.
(2) Az ajánlattevő kötöttségének idejét meghatározhatja. Ennek hiányában jelenlevők között vagy telefonon tett ajánlat esetében az ajánlati kötöttség megszűnik, ha a másik az ajánlatot nyomban el nem fogadja. Távollevőnek tett ajánlat esetében az ajánlati kötöttség annak az időnek elteltével szűnik meg, amelyen belül az ajánlattevő - tekintettel az ajánlatban megjelölt szolgáltatás jellegére és az ajánlat elküldésének módjára - a válasz megérkezését rendes körülmények között várhatta. Jogszabály az ajánlati kötöttség idejét eltérően is szabályozhatja."
http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95900004.TV
Angol fordítás:
"Concluding Contracts
Section 211
(1) A person who offers to conclude a contract shall be bound by his offer, unless he excluded his restrictions at the time he made the offer.
(2) The offeror may specify the period of validity. In the absence thereof, an offer made personally or by telephone shall cease to be binding unless the other party accepts the offer immediately. An offer made to an absent person shall cease to be binding upon the expiration of the period of time within which the person who made the offer can expect (in light of the nature of the services specified in the offer and the manner in which the offer was delivered."
http://www.angelfire.com/mn2/reformclub/hunc1.html
2009-ben elfogadott (csak magyar):
5:37. § Az ajánlati kötöttség
(1) Aki szerződés megkötésére irányuló szándékát egyértelműen kifejező és a lényeges kérdésekre kiterjedő, határozott kikötéseket tartalmazó jognyilatkozatot tesz (ajánlat), ahhoz kötve marad, kivéve, ha kötöttségét az ajánlat megtételekor kizárta. Az ajánlattevő kötöttségének idejét meghatározhatja.
(2) Az ajánlati kötöttség ideje az ajánlat hatályossá válásával veszi kezdetét.
http://irm.gov.hu/i/irm.gov.hu/files//Aktualitasok/PTK_ELFOG...
|  Ildiko Santana United States Local time: 13:58 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 101
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 23, 2011 - Changes made by Ildiko Santana: | | Edited KOG entry | Attila Magyar's old entry - "Ptk. szerinti ajánlati kötöttséget keletkeztet" => "XY shall be bound its offer pursuant to the Civil Code of Hungary" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |