English translation: report clause /auditor's clause/
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Ebben az esetben szerintem az ellenőrzés angolul audit, a jegyzőkönyv audit report vagy auditor's report, az ehhez kapcsolódó záradék AUDITOR'S CLAUSE.
"Pursuant to the provisions of the Accounting Act and the Act on Public Company Information, Company Registration and Dissolution Proceedings, all companies applying double-entry bookkeeping are required to file and disclose their financial statements prepared in accordance with the Accounting Act (including the AUDITOR'S CLAUSE issued after a mandatory AUDIT and the resolution concerning the use of the after-tax profit which is passed simultaneously with the approval of the financial statements) within (i) 150 days from the balance sheet date of the fiscal year concerned for simplified annual financial statements or (ii) 180 days from the balance sheet date of the fiscal year for consolidated annual financial statements." http://www.deloitte.com/assets/Dcom-Hungary/Local Assets/Doc...
Az alábbi linken olvasható egy jegyzőkönyvi záradék. A dokumentum a jegyzőkönyv részét képező irat, annak 3. számú melléklete. Öt kijelentést tartalmaz, ebből négyet az ellenőrzés vezetője fogalmaz meg. http://vam.gov.hu/displayDoc.do?docId=1849
"2. az ellenőrzés vezetője a Vámhivatal képviseletében megállapítja, hogy az adózó ...
3. Az ellenőrzés vezetője felhívta az adózó figyelmét arra...
4. Az ellenőrzés vezetője felhívta az adózó figyelmét...
5. Az ellenőrzés vezetője felhívta az adózó figyelmét..."
Véleményem szerint az ellenőrzés vezetője az "auditor". A záradék "clause". Javaslatomban nem szerepel ugyan a "jegyzőkönyvi" szó angol megfelelője, de szerintem értelem és gyakorlat szerint az "auditor's clause" a megfelelő fordítás, ahogyan az a korábban idézett dokumentumban is szerepel ("the AUDITOR'S CLAUSE issued after a mandatory AUDIT and the resolution").
Az alábbi két további oldalon olvasható, APEH ellenőrzésekhez készült Jegyzőkönyvi záradékok aláírói szintén az adózók és a vizsgálatvezető ADÓELLENŐR(ök) (azaz AUDITOR(s)): http://pueblautalvany.hu/files/apeh_vizsgalat.pdf http://www.einfoszab.hu/neumann.oai/neumann_doc/2009/N-153-8...
Kedves Kollegák! Nagyon köszönöm, hogy hétvégén is időt szántok a segítségre. Mindkét válasz nagyon sokat segített. Két külön dokumentumról van szó, az egyik a jegyzőkönyv, a másik a záradék. Sajnos a záradék nem a konklúziót vonja le, hogy mennyi bírságot kell fizetni, az egyáltalán nincs is benne. Azt írja le, hogy az adózó igazolja, hogy átvette a jegyzőkönyv másolatát, és az ellenőrzési eljárás megindult. A jegyzőkönyv átvételétől számított x napon belül az adózó észrevételt tehet. Ildikó sem rendelkezik belső információval a kérdéssel kapcsolatban, mert én nem beszéltem vele vagy írtam neki külön.:)
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence:
minutes and conclusions
Explanation: Ha a jegyzőkönyv is része, akkor így fordítanám. Ha nincs benne, akkor csak Conclusions (to tax audit).
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-02-05 23:19:03 GMT) --------------------------------------------------
A jegyzőkönyv nem azonos a vizsgálati jelentéssel. Mint említettem válaszul rajtranslator megjegyzésére a kiszállásos vizsgálatoknál jegyzőkönyvet is vesznek fel arról, hogy hogyan, hol, kinek a jelenlétében és mikor folyt le a vizsgálat és a záradékban kijelentik, hogy a vizsgálat lefolytatásánál milyen jogszabályt alkalmaztak. Ezt aláírja a vizsgálatvezető, a vizsgált cég erre felhalmazott tisztségviselője és két tanú. Kezemben van egy ilyen APEH vizsgálati jelentés és a külön jegyzőkönyv az utolsó bekezdést alkotó jegyzőkönyvi záradékkal és ez a jegyzőkönyv a vizsgálati jelentés melléklete. Rajta négy aláírással, névvel és beosztással. A vizsgálatra Budapesten 2009-ben került sor és mi fordítottuk angolra. Azért javasoltam a "minutes and conclusions" kifejezést, mivel a kérdező dokumentumcímként kérte. Záradékcímként mi csak conclusionst használtunk.
JANOS SAMU United States Local time: 10:59 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 31