English translation: (statutory) deferred expenses not offset
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / mérleg (Balance Sheet)
Hungarian term or phrase:halasztott ráfordítások
A teljes szövegkörnyezet
Eszközök oldalon:
C. Aktív időbeni elhatárolások
Bevételek aktív időbeli elhatárolása
Költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása
Halasztott ráfordítások
Explanation: A korábban (itt: http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/finance_gener... is idézettek alapján javasolnám ezt a megoldást. A szó szerinti fordítás az elhatárolások egy másik válfajára utal (amelyeknél a későbbiekben lesz ellentételezés), tehát nem használható.
A halasztott ráfordítások tartalmuk szerint végleges vagyoncsökkenést jelentenek, ennek megfelelően a vállalkozás több év alatt szünteti meg azok nyilvántartását, ezért külön kimutatásuk a mérlegben is indokolt.
A statutory jelzőt azért tenném hozzá, mert a halasztások eseteit a törvény részletezi, a not offset pedig azért szükséges, hogy érthető legyen az angolnak is, hogy ezeknek nem lesz ellentételezése, mint a "szokásos" deferred expenditure-nek.
A költségek aktív időbeli elhatárolása sortól való eltérést lehetne esetleg a special jelzővel is jelezni.
Emellett döntöttem. Bár nem győzött meg, nagyon köszönöm juverának is a kitartó érvelést, és a fáradtságot. 4 KudoZ points were awarded for this answer
egyetértek Katival. Ezeket a fordításokat kollégák, gyakran nem eléggé felkészült kollégák készítik.
Az EU-s fordításokkal is ez a helyzet. Amikor szentírásról beszéltem azokkal kapcsolatban, természetesen irónia volt a soraimban, és épp erre nem jött rá juvera, aki az EU-s oldalon lévő circulation taxra kapta fel a fejét. Nincs szentírás sem ott, sem itt. Illetve van, de az itt beidézett fordítások nem olyanok. A legjobb az lenne, ha az AFRS előírásainak megfelelő, angolszász államban készített, hasonló tagolású (B verziójú) mérleget láthatnánk, de ilyent én még nem találtam. Általában az "A" verziójú mérleget készítik el a cégek.
Az interneten megtalálható fordítások sokfélék, és egyik sem igazán megbízható. Több olyan is van, amelyben épületes baromságok is vannak. Amíg az APEH vagy a pénzügyminisztérium nem közöl egy hivatalos angol nyelvű fordítást, addig úgy néz ki, hogy szabad a pálya. Úgyhogy nincs olyan, hogy "ezt használja a könyvelői szakma".
A Malév éves jelentését hoztad fel példaként. Én megnéztem a két legfrissebb, a 2010-es és a 2009-es mérleget, melyek itt találhatók: http://www.malev.com/Root/MalevDocuments/ceginformaciok/annu...
Ezekben a kérdéses rész (Eszközök, C) a következő:
2009:
C. Accrued and deferred assets
1 Accrued income
2 Accrued expenses
3 Deferred expenses
Ugyanez a rész 2010-ben:
C. Accrued and deferred assets
1 Accrued income
2 Prepaid expenses
3 Deferred expenses
Érdemes a forrásoldalon a G részt is összehasonlítani...
Úgyhogy erről ennyit.
A nálad felsorolt példák közül én csak az "Other deferred expenses" megoldást tartom esetleg elfogadhatónak. Semmi olyan fordítás nem jó, amely két azonos sort eredményez a mérlegben.
Mivel a halasztott ráfordítások számlára a rendkívüli ráfordítások számla halasztott része kerül, lehet, hogy az is jó megoldás lenne, hogy "deferred extraordinary expenditure" (rendkívüli ráfordítások = extraordinary expenditure).
Pont ezért mondjuk (Annamária is, meg én is), hogy a deferred expenditure nem jó ide.
Ja, és még egy: olyan, hogy deferred expenditure szerintem nincs (arra gondoltál, hogy az elhatárolt ráfordítások az?), mert az aktívan elhatárolt költségek az prepaid expenses vagy esetleg deferred charges, a passzívan elhatárolt költség pedig ACCRUED expenses lesz, nem deferred.
mert a tartalma különböző. (Mint már többször elmagyaráztam/tuk.)
Az időbeli elhatárolás lényege az, hogy az elszámolás és a tényleges gazdasági esemény nem ugyanabban a számviteli időszakban történik meg. A "halasztott" megnevezéssel illetett sorokban feltüntetett összegek olyan összegek, amelyek véglegesen csökkentik, ill. növelik a cég vagyonát, mert nincs "ellentételezés". Az időbeli elhatárolások alatti másik két sorban (... időbeli elhatárolása) feltüntetett összegek az adott pénzügyi időszakra vonatkozóan módosító tételek, de van ellentételezésük. Pl. az előre elszámolt kamatot jövőre ténylegesen megkapják, vagy ez előre beszedett szolgáltatási díjat jövőre "ledolgozzák" stb.
A "halasztott" bevételek olyan bevételek, amelyeket a cég ellentételezés nélkül szerzett, pl. vissza nem térítendő állami támogatás. A támogatás összegét a tényleges felhasználás mértékében, és idejekor veszik le erről a számláról. Vagyis, amíg fel nem használják, addig itt van elkülönítve. A halasztott ráfordítások is hasonlók, ide jön pl. a másoktól átvállalt tartozás. Ezt az átvállaláskor a rendkívüli ráfordítások számlájára teszik, és onnan az idén ki nem fizetett részt teszik a halasztott számlára.
OED:expenditure - noun (mass noun) example: "cuts in public expenditure"
"gifts, which are normal expenditure out of income" - írják a HM Revenue & Customs weblapján.
"These are expenditure incurred in acquiring non-current assets" - principlesofaccounts.weebly.com/capital-expenditure-and-revenue- ...
These are expenditure on R&D staff, materials used.... www.hmrc.gov.uk/stats/corporate_tax/rd-introduction.pdf
Capital expenditure: these are expenditure of the government.
www.scribd.com/doc/61331425/10/DEFINITIONS-OF-TERMS
expense - expenses (cost)
Gyakori, hogy a szövegben áttérnek az expensesre, ha outlay, cost, payment értelemről van szó, az expenditure elkerülésére. Szerintem arról van szó, hogy elterjedt az expenditures, mert nagyon sokan nem tudták, hogy nem kell az s. Nekem sosem hiányzott, így szoktam meg. Azt hiszem, itt gyakoribb az expenditure "s" nélkül, mint másutt.
Juverával, Katalinnal együtt én sem értek egyet ezzel. Nem fejezi ki a halasztott tételek lényegét az angol fülnek, ráadásul úgy hangzik, mintha a másik tétel (költségek aktív id. elh.) rosszul sikerul fordítása lenne a deferred expenditure helyett.
Vagyis, amikor az expenditure az "act of expanding, paying out" értelemben használt, akkor nem kell az s (pl. "The expenditure of time, money, and political capital on this project has been excessive."), viszont amikor az "An amount expended; an expense; an outlay" értelemben használt, akkor a többes számnál kell az s (mint expenses).
Én úgy gondolom, hogy a mérlegben az összegekről van szó, vagyis a második értelmezés érvényes, és akkor kell az s.
Péter, szerintem a postponed sem jó, egyrész azért, amit Juvera mondott, másrészt azért, mert nem fejezi ki a tartalmi különbséget ezen tétel, és az időben elhatárolt költségek között.
"Postponed" a deferred szinonímája, a financiális nyelv a deferred szót előnyben részesíti. Mint már írtam, az expenditure gyűjőfőnév (mass noun), nem illik s-t tenni a végére.
Nem akartam senkit befolyásolni, ezért nem írtam be már az elején, hogy az én első fordításom a kérdésre "postponed expenditures" volt. Nem állítom, hogy ez helyes, vagy a legjobb.
http://www.moneyinstructor.com/doc/deferredexpense.asp
Deferred expense refers to an item that will initially be recorded as an asset but is expected to become an expense over time and/or through the normal operations of the business.
Nos, a halasztott ráfordítások are not expected to become an expense over time.
(folytatom a válaszodra adott megjegyzést:) Ha a halasztott ráfordítások deferred expenditure, akkor a költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása mi lesz? A válaszodban adott angol meghatározás magyar megfelelője ez: "a tárgyévben keletkezett (elszámolt) ráfordítások, amelyek részben vagy egészben a fordulónapot követő évet terhelik, ekkor a már elszámolt költségek összegének csökkentésével egyidejűleg képezhető az aktív időbeli elhatárolás", ez pedig a költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása (más sor a C. Aktív időbeli elhatárolások alatt), ld http://www.econom.hu/az-idobeli-elhatarolasok-szamvitele
"33. § (1) Az aktív idõbeli elhatárolások között halasztott ráfordításként kell kimutatni az ellentételezés nélküli tartozásátvállalás során - a tartozásátvállalás beszámolási idõszakában - a véglegesen átvállalt és pénzügyileg nem rendezett kötelezettség rendkívüli ráfordításként elszámolt szerzõdés (megállapodás) szerinti összegét. Az elhatárolást az átvállalt kötelezettségnek a szerzõdés (megállapodás) szerinti pénzügyi rendezésekor, a teljesítésnek megfelelõen kell a rendkívüli ráfordításokkal szemben megszüntetni."
Automatic update in 00:
Answers
1 day5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
(statutory) deferred expenses not offset
Explanation: A korábban (itt: http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/finance_gener... is idézettek alapján javasolnám ezt a megoldást. A szó szerinti fordítás az elhatárolások egy másik válfajára utal (amelyeknél a későbbiekben lesz ellentételezés), tehát nem használható.
A halasztott ráfordítások tartalmuk szerint végleges vagyoncsökkenést jelentenek, ennek megfelelően a vállalkozás több év alatt szünteti meg azok nyilvántartását, ezért külön kimutatásuk a mérlegben is indokolt.
A statutory jelzőt azért tenném hozzá, mert a halasztások eseteit a törvény részletezi, a not offset pedig azért szükséges, hogy érthető legyen az angolnak is, hogy ezeknek nem lesz ellentételezése, mint a "szokásos" deferred expenditure-nek.
A költségek aktív időbeli elhatárolása sortól való eltérést lehetne esetleg a special jelzővel is jelezni.
Annamaria Amik Local time: 23:59 Works in field Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 8
Grading comment
Emellett döntöttem. Bár nem győzött meg, nagyon köszönöm juverának is a kitartó érvelést, és a fáradtságot.
Explanation: DEFERRED EXPENDITURE is an expenditure for which payment has been made or a liability incurred but which is carried forward on the presumption that it will be of benefit over a subsequent period or periods. www.ventureline.com/accounting.../deferred-expenditure-defi...
Ez a megfogalmazás talán jobban segít:
Expenses incurred which do not apply to the current accounting period. Instead, they are debited to a 'Deferred expenditure' account in the non-current assets area of your chart of accounts. When they become current, they can then be transferred to the profit and loss account as normal. www.accountz.com/glossary.html
Számviteli mérleg a számviteli törvény szerint:
A. Befektetett eszközök
B. Forgóeszközök
C. Aktív időbeli elhatározások
1. Bevételek...
2. Költségek...
3. Halasztott ráfordítások
Az aktív időbeli elhatárolás olyan eszközjellegű tétel, amely a tárgyidőszak bevételeit és ráfordításait helyesbíti, az összemérés számviteli elvének megfelelően. Az aktív időbeli elhatárolások a vállalkozás eredményét növelik, azáltal, hogy . a már elszámolt, de nem a tárgyidőszakra vonatkozó költségek összegét csökkentik vagy
. a még be nem folyt és ki sem számlázott, de a tárgyidőszakot illető bevételek összegét számba veszik.
hu.wikipedia.org/wiki/Mérleg_(számvitel)
C. Aktív időbeli elhatárolások - Accrued and deferred assets/charges
Bevételek aktív időbeli elhatárolása - Accrued income
Költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása - Deferred costs, expenses
Halasztott ráfordítások - Other deferred expenses www.fn.hu/nyelvlabor/angol_uzleti/.../accounting_szamvitel/
Azt hiszem, félreértitek az első meghatározást, ezen van a fennakadás.
Az angol is egyértelműen azt mondja, hogy "expenditure" - kiadás, amelyhez nem teszi hozzá, hogy visszatérített! Ez is végleges vagyoncsökkenés.
A magyarországi nemzetközi cégek kétnyelvű évi jelentéseiben, amelyek a megszokott formulát követik, ez a tétel régóta így szerepel.
A formulának ez a része két nyelven:
C. Aktív időbeli elhatárolások / Accrued and deferred assets
1. Bevételek aktív időbeli elhatárolása / Revenue accrued
2. Költségek, ráfordítások aktív időbeli elhatárolása / Costs deferred
3. Halasztott ráfordítások / Deferred expenses
Ez az, amit a könyvelő szakma használ. Ha mindegyiket megpróbálnánk lefordítani, akkor véletlenül az egyetlen, amely változatlan maradna, a halasztott ráfordítások. A többi mind másként sülne el.
Nem kell a spanyolviaszt újra kitalálni, és ha a magyar törvény azt mondja, hogy a viaszt csak augusztusban szabad kitermelni, hogy igazi spanyolviasz legyen, akkor sem kell hozzáírni, hogy augusztusi spanyol viasz.
Aki a témával foglalkozik, tudja, mi a spanyolviasz, aki nem, annak utána kell néznie, pl. meg kell néznie a törvényt, hogy az adott országban ez mire vonatkozik.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-09-07 11:04:18 GMT) --------------------------------------------------