ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Law (general)

átadó

English translation: transferor / the transferring party


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:06 Jan 30, 2012
Hungarian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: átadó
Átadó mint ember, aki átad vmit, használatra ill. megőrzésre.
Párja az átvevő. Kvázi recipient, vagy trustee. De akkor ki az átadó? :)
Köszönöm
PB
Pető Balázs
English translation:transferor / the transferring party
Explanation:
Sajnos több szövegkörnyezet kéne, mert nem biztos, hogy az adott esetben ez a legjobb megoldás. Sok függ attól, mit is adnak át és kik. Valamilyen átadásra feltehetően szerződés vagy megállapodás keretében kerül sor. Egy szerződésben általánosságban x felet említünk, aki jelen esetben angolul a "transferring party" lesz. Az alábbi példában társaságot említenek:

"Amennyiben az átvevő társaságnak részesedése van az átadó társaság tőkéjében, az átvevő társaság számára a részesedésének megszűnéséből eredő bármely nyereséget mentesíteni kell bármely adó alól.
Where the receiving company has a holding in the capital of the transferring company, any gains accruing to the receiving company on the cancellation of its holding shall not be liable to any taxation."

De ha pl. információt adnak át, az nem transfer lesz, hanem release:
"Ha a Bizottság valamely harmadik államtól, nemzetközi szervezettől vagy más harmadik felektől kap minősített információt, akkor ez az információ a minősítésének megfelelő és az ezekben a rendelkezésekben az EU minősített információkra nézve megállapított szinttel egyenértékű vagy az információt átadó harmadik fél által esetleg előírt ennél magasabb szintű védelemben részesül.
If the Commission receives classified information from third States, from international organisations or from other third parties, that information shall be given protection appropriate to its classification and equivalent to the standards established in these provisions for EU classified information, or such higher standards as may be required by the third party releasing the information."

Megint mást használunk angolul például itt:
"Értékpapírkölcsön-ügylet esetén az értékpapír az átadó fél mérlegében marad.
In the case of security lending transactions, the securities shall remain on the balance sheet of the transferor."

Megint más a helyzet pl. adat átadásakor, ahol az adat átadója angolul data exporter (az átvevő pedig nem recipient, hanem beneficiary):
"A szerződésre irányadó jog annak a tagállamnak a joga, amelyben az adat átadója letelepedett, és amely a kedvezményezett harmadik fél számára lehetővé teszi a szerződés érvényesítését.
The governing law of the contract should be the law of the Member State in which the data exporter is established, enabling a third-party beneficiary to enforce a contract."

Tehát szerintem nincs "konzervszó" erre, az adott forrásszöveg alapján kell kiválasztani a legalkalmasabb angol megfelelőt. Remélem, segíthettem...
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 14:00
Grading comment
mail ment, köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3transferor / the transferring party
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
transferor / the transferring party


Explanation:
Sajnos több szövegkörnyezet kéne, mert nem biztos, hogy az adott esetben ez a legjobb megoldás. Sok függ attól, mit is adnak át és kik. Valamilyen átadásra feltehetően szerződés vagy megállapodás keretében kerül sor. Egy szerződésben általánosságban x felet említünk, aki jelen esetben angolul a "transferring party" lesz. Az alábbi példában társaságot említenek:

"Amennyiben az átvevő társaságnak részesedése van az átadó társaság tőkéjében, az átvevő társaság számára a részesedésének megszűnéséből eredő bármely nyereséget mentesíteni kell bármely adó alól.
Where the receiving company has a holding in the capital of the transferring company, any gains accruing to the receiving company on the cancellation of its holding shall not be liable to any taxation."

De ha pl. információt adnak át, az nem transfer lesz, hanem release:
"Ha a Bizottság valamely harmadik államtól, nemzetközi szervezettől vagy más harmadik felektől kap minősített információt, akkor ez az információ a minősítésének megfelelő és az ezekben a rendelkezésekben az EU minősített információkra nézve megállapított szinttel egyenértékű vagy az információt átadó harmadik fél által esetleg előírt ennél magasabb szintű védelemben részesül.
If the Commission receives classified information from third States, from international organisations or from other third parties, that information shall be given protection appropriate to its classification and equivalent to the standards established in these provisions for EU classified information, or such higher standards as may be required by the third party releasing the information."

Megint mást használunk angolul például itt:
"Értékpapírkölcsön-ügylet esetén az értékpapír az átadó fél mérlegében marad.
In the case of security lending transactions, the securities shall remain on the balance sheet of the transferor."

Megint más a helyzet pl. adat átadásakor, ahol az adat átadója angolul data exporter (az átvevő pedig nem recipient, hanem beneficiary):
"A szerződésre irányadó jog annak a tagállamnak a joga, amelyben az adat átadója letelepedett, és amely a kedvezményezett harmadik fél számára lehetővé teszi a szerződés érvényesítését.
The governing law of the contract should be the law of the Member State in which the data exporter is established, enabling a third-party beneficiary to enforce a contract."

Tehát szerintem nincs "konzervszó" erre, az adott forrásszöveg alapján kell kiválasztani a legalkalmasabb angol megfelelőt. Remélem, segíthettem...

Ildiko Santana
United States
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 105
Grading comment
mail ment, köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 30 - Changes made by Jack Doughty:
Language pairEnglish => Hungarian to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: