Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:18 Feb 2, 2012
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Form
Hungarian term or phrase:ford.
Dear forum,
I can't make out what ford. stands for here.
Context
(Form with details about a conviction)
Buncselekmeny: 188. § 1. BEK. 1 FORD. UTKOZO, 1 BEK. SZERINT MINOSULO: ITTAS ALLAPOTBAN ELKOVETETT KOZUTI JARMUVEZETES VETSEGE
I considered 'Ford utkozo' meaning 'Ford bumper', but I rather think 'ford.' is an abbrevation of something. Might it be 'fordulat'? How is that translated?
Explanation: Its a legal term, often seen in EU documents,
e.g.
az 1. cikk d) pontjának első albekezdésében a "Szerződés 92. és 93. cikke értelmében vett állami támogatás" fordulat helyébe az "EGT-megállapodás 61. és 62. cikke értelmében vett állami támogatás" fordulat lép;
in Article 1 (d), first subparagraph, the phrase "State aid within the meaning of Articles 92 and 93 of the Treaty" shall read "State aid within the meaning of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement";
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-02 15:26:23 GMT) --------------------------------------------------
sorry: instead of its It's
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-02 15:27:53 GMT) --------------------------------------------------
ford. = abbreviation of 'fordulat' which means 'phrase'
I am also suspecting some sort of text error here.
Is this a scanned, and perhaps OCR-ed document?
Is it possible that FORD. was originally FORG. (forgalmi, forgalom)?
Also, Jilt, it would be immensely useful if you could provide your questions (both the asked term and the context) with all the Hungarian accents, as they appear in the document, to avoid misunderstanding. Especially if it is a scanned document, accents can be left out or added by the OCR process, and as we all know, there is a difference between főkábel and fókabél, while both look the same without accents (fokabel).
Well, it could be everything. :) The definition of drunk driving (ittas állapotban elkövetett...) is in § 188, section (1) in the corresponding act. Repeating 1. BEK (section one) makes no sense for me, too, that's why I guess there is some typo or leftover in the source text. Normally it should read "188. $ 1. BEK SZERINT..."
Maybe she wanted to write "188. § 1. bekezdésébe ütköző, az 1. bekezdés szerinti", which read something like "is defined and penalized in", but this is a bit of speculation.
Hi, that FORD. UTKOZO must be an error in the source text since it simply does not make sense there. FYI, Ford. can be the abbreviation of, among others, fordító/fordítás (translator/translation), while UTKOZO (ütköző) may refer to not only bumpers, but, for example, conflict. Could you verify it is not some kind of proofmark injected by a translator, which left in the text by accident?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
phrase
Explanation: Its a legal term, often seen in EU documents,
e.g.
az 1. cikk d) pontjának első albekezdésében a "Szerződés 92. és 93. cikke értelmében vett állami támogatás" fordulat helyébe az "EGT-megállapodás 61. és 62. cikke értelmében vett állami támogatás" fordulat lép;
in Article 1 (d), first subparagraph, the phrase "State aid within the meaning of Articles 92 and 93 of the Treaty" shall read "State aid within the meaning of Articles 61 and 62 of the EEA Agreement";
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-02 15:26:23 GMT) --------------------------------------------------
sorry: instead of its It's
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-02-02 15:27:53 GMT) --------------------------------------------------
ford. = abbreviation of 'fordulat' which means 'phrase'