Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Hungarian to English translations [PRO] Law/Patents | | Hungarian term or phrase: fővárosi bíróság | A teljes kifejezés: "a Fővárosi Bíróság, mint Cégbíróság" (egy cégkivonat alcíme)
Rémlik, mintha erről már beszéltünk volna, de nem találom a Glossaryben - én a Főv. Bíróságot egy kicsit furcsállom Metropolitan Courtként - Ti hogy szoktátok ezt megoldani?
Előre is köszönöm! |
| Eva BlanarKudoZ activityQuestions: 1502 ( 3 open) ( 13 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 2654 Hungary
| | Local time: 23:00
|
| | Court of Budapest/Budapest Court as Court of Registration | Explanation: Talán a hagyományosabb Court of Budapest lenne a jobb és az "as"-szel kötném össze, mint ahogy a magyar kifejezés kívánja, nem vonnám össze.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-05 16:51:33 (GMT) --------------------------------------------------
Sőt lehetne cifrázni, hogy Municipal Court of Budapest as Court of Registration, de szerintem a Municipal elhagyható.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-06 09:26:23 (GMT) --------------------------------------------------
Minél többet bogarászom, annál több ellentmondást találok. Pl. Budapest Sun: Budapest Capitol Court, Metropolitan Court, Budapest Court - vagyis ahány ember annyiféleképpen fordítja egy újságon belül. Aztán mint cégbíróság: Companies Registry, Registry Court. Végül is az lenne az igazi, ha a honlapjukon szerepelnének az idegennyelvű elnevezések is, de ez még csak álom.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-08 09:09:14 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Kösz a pontot. Végül melyik variációt választottad? |
| Selected response from: perke Local time: 23:00
| Grading comment Köszönöm mindenkinek - az egyszerű dolgok nagyon nehezek tudnak lenni!
Dennynek: a bookmark magyarul könyvjelző, én a "könyvjelzővel ellátni" kifejezést preferálnám, de biztos van olyan, aki "könyvjelzőzik" :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   Court of Budapest/Budapest Court as Court of Registration
Explanation: Talán a hagyományosabb Court of Budapest lenne a jobb és az "as"-szel kötném össze, mint ahogy a magyar kifejezés kívánja, nem vonnám össze.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-05 16:51:33 (GMT) --------------------------------------------------
Sőt lehetne cifrázni, hogy Municipal Court of Budapest as Court of Registration, de szerintem a Municipal elhagyható.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-06 09:26:23 (GMT) --------------------------------------------------
Minél többet bogarászom, annál több ellentmondást találok. Pl. Budapest Sun: Budapest Capitol Court, Metropolitan Court, Budapest Court - vagyis ahány ember annyiféleképpen fordítja egy újságon belül. Aztán mint cégbíróság: Companies Registry, Registry Court. Végül is az lenne az igazi, ha a honlapjukon szerepelnének az idegennyelvű elnevezések is, de ez még csak álom.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-12-08 09:09:14 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Kösz a pontot. Végül melyik variációt választottad?
| perke Local time: 23:00 Native speaker of: Hungarian PRO pts in pair: 16
|
| | Grading comment Köszönöm mindenkinek - az egyszerű dolgok nagyon nehezek tudnak lenni!
Dennynek: a bookmark magyarul könyvjelző, én a "könyvjelzővel ellátni" kifejezést preferálnám, de biztos van olyan, aki "könyvjelzőzik" :) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | fõv¨˘rosi b¨Şr¨Žs¨˘g Budapest Municipal Court
Explanation: www.colisee.org/article.php3?id_article=103 szerint Tribunal de Budapest
magyar.ru/hungary/info.htm szerint §˛§Ö§Ô§Ú§ă§ä§â§Ń§č§Ú§ŕ§ß§ß§í§Ű §ă§ĺ§Ő
§˘§ĺ§Ő§Ń§á§Ö§ę§ä§Ń FOVAROSI BIROSAG CEGBIROSAGA
Teh¨˘t a Budapeste-et nem tan¨˘csos kihagyni.
Hogy municipal, vagy capitol? Szerintem municipal, vagy esetleg apellate court, mert a capitol court nekem nagyon furcs¨˘n hangzik
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2003-12-05 15:50:24 GMT) --------------------------------------------------
sajnos a cirill nem ment át: Regisztracionnij szud Budapesta
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 43 mins (2003-12-05 17:06:07 GMT) --------------------------------------------------
http://www.magyarorszag.hu/angol/orszaginfo/ugyleiras/vagyon...
szerint Budeapet Metropolitan Court
Erre egyébként sok példát találhatsz a Google-n
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 43 mins (2003-12-05 17:06:57 GMT) --------------------------------------------------
Budapest (hogy lett Budeapet???)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 46 mins (2003-12-05 17:09:13 GMT) --------------------------------------------------
\"Budapest Metropolitan Court as Court of Registry\" a teljes kifejezés
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 13 mins (2003-12-06 00:36:45 GMT) --------------------------------------------------
Most volt idöm egy kicsit megnézni a http://www.magyarorszag.hu lapot. Nagyon hasznos, érdemes bookmark-olni (ezt hogy mondják magyarul?)
| denny Local time: 16:00 Native speaker of: Hungarian PRO pts in pair: 1164
|
| |
15 hrs confidence: 
1 hr confidence:  peer agreement (net): -2 (Metropolitan) Company Registry
Explanation: "...a Bulgarian entrepreneur receives her registration certificate from the Company Registry in Sofia"
and I offer Metropolitan (i.e. a large as an alternative to Municipal (which can refer to any town).
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 9 mins (2003-12-06 10:32:48 GMT) --------------------------------------------------
\"...before filing the application for registration to the Company Registry.\" from http://www.hungemb.com/damascus/bullet17.doc
bár elismerem, hogy kevés találat van...mégsem mondható teljesen hibásnak. Cégkivonatról van itt szó: azért szerintem a cégbíróság szó (annak fordítása) szerepelnie kell a fordításban.
Reference: http://econ.lse.ac.uk/courses/ec307/L/shleiferreg.pdf
| | |
1 day2 hrs confidence: 
2 days2 hrs confidence:  Metropolitan Court
Explanation: masodeves szakforditos vagyok a BME-n, eppen ebben a felevben jottek elo hasonlo jogi kifejezesek. a fovarosi birosagra a 'metropolitan court' kifejezest tanultuk, mint a magyar jogrendszer kifejezesenek angol forditasat.
| akiron Local time: 23:00 Native speaker of: Hungarian PRO pts in pair: 47
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |