This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-04-22 20:53:16 GMT) --------------------------------------------------
GIB szerint: fekvőbeteg: patient confined to bed or (kórházi): in-patient. A helyesírás ellenőrző itt segíthet, mert nem tudom én sem, most akkor kötőjellel vagy egybe kellene írni...
Köszönöm mindenkinek!
Az inpatient-et választottam, mert én ezzel szoktam találkozni angolra magyarra fordításokban. Egész egyszerűen nem jutott eszembe ez a buta kis szócska, de igen tanulságos volt az általa létrejött eszmecsere! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ha mindenki úgy értelmezi a "fekvőbeteg"-et, h. a járó beteg ellentéte, akkor mégegyszer elnézést kérek.A szótárakban sehol sincs olyan önálló szó, hogy "fekvőbeteg", csak mint 3-as összetétel szerepel.Írjátok meg az Akadémiának, ideje lenne önállósítani.
ezért beírtam, hogy melyik a jó, és egyet is értettem. Dórától és Csabától elnézést kérek, köszönöm a türelmüket, és remélem, hogy ők nem értettek félre.
Nagyon sajnálom, hogy így fogod fel, mert nem volt szándékom kötözködni, gúnyolódni meg pláne nem. Talán engem az angol humor túl megfertőzött, és ez Mo.-on nem mindenki számára érthető. Nincs szándékomban beírni, mert nálad a jó kifejezés előfordult, és
Kedves Judith! Miért nem válaszolsz a feltett kérdésre? Akkor pontosan megadhatnád az általad legjobbnak ítélt választ. Az építő kritika szívesen fogadtatik, de a kötözködésnek és gúnyos megjegyzéseknek itt nincs helye. Szerintem ezt most kellene lezárni.
Persze, de a fekvőbeteg magyarul is az, akinek muszáj feküdnie, vagy nem képes járni, akár otthon, akár kórházban. Ez a bedridden patient, nem inpatient.
Kedves Judith! Szerintem Csaba sem szó szerint értette a járóbeteget, de ha emlékezetem nem csal és ha akarsz rá is kereshetsz, de Magyarországon járóbeteg ellátásnak mondják azon orvosi szolgáltatást, mely a bejáró betegek ellátását szolgálja.
Csaba, az "Outpatient Department" nem azt jelenti, hogy ott a járni tudók tartózkodnak, hanem a "bejárók" akik csak egy konzultációra megjelennek, utána hazamennek.Aki 100m/12 sec. fut a folyosón de ágyat kap és ott marad éjszakára (fülbaj?) az inpatient.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-04-22 20:53:16 GMT) --------------------------------------------------
GIB szerint: fekvőbeteg: patient confined to bed or (kórházi): in-patient. A helyesírás ellenőrző itt segíthet, mert nem tudom én sem, most akkor kötőjellel vagy egybe kellene írni...
Eniko Wright Local time: 21:59 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm mindenkinek!
Az inpatient-et választottam, mert én ezzel szoktam találkozni angolra magyarra fordításokban. Egész egyszerűen nem jutott eszembe ez a buta kis szócska, de igen tanulságos volt az általa létrejött eszmecsere!