ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Hungarian to English » Medical: Health Care

Művi stoma

English translation: artificial opening


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:művi stoma
English translation:artificial opening
Entered by: Jilt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:42 Dec 6, 2011
Hungarian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Zárójelentés
Hungarian term or phrase: Művi stoma
Dear forum,

How is this translated to English?

Context:

Diagnozisok kodolasa:
[KOD] : K.m.n. muvi stomaval elo szemely

Thanks for your help!
Jilt
Jilt
Local time: 23:00
Artificial stoma
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stoma_(medicine)
Selected response from:

Krisztina Varga, MD
Hungary
Local time: 23:00
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Artificial stoma
Krisztina Varga, MD
5 +1[CODE] Artificial opening status, unspecified
Katalin Szilárd


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Artificial stoma


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stoma_(medicine)

Krisztina Varga, MD
Hungary
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 119
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: http://www.freepatentsonline.com/7582072.html
6 hrs

agree  hollowman2
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
[KÓD] K.m.n. művi stomával elő személy
[CODE] Artificial opening status, unspecified


Explanation:
I have just checked this question again.
They are talking about diagnosis codes!!! Diagnosis codes are standardized. This means that codes in Hungarian must be the same as the codes in English. And the status texts belonging to these codes are standardized as well. The texts cannot be altered because they have official English versions.

The code for "K.m.n. művi stomával elő személy" is Z939.
The official English version for this is "Z939. Artificial opening status, unspecified."

http://papaikorhaz.hu/dokumentumok/Jogszabalyok/Egeszsegugyi...

Z939 K.m.n. művi stomával élő személy

And now let's look the same diagnosis code in English:

http://icd10ref.com/View/Z00-Z99/Z77-Z99/Z93/

Z93.9 Artificial opening status, unspecified


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-12-06 17:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

K.m.n. means Külön meg nem nevezett -> unspecified

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-12-06 17:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Stoma -> artificial opening

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2011-12-09 12:20:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

****

Thank you for the feedback, although I don't really understand it.
That's what you wrote: "Fact is this part of the ICD10 and the translation should be based on the English (or in my case: Dutch) codes."

You gave the exact context: K.m.n. művi stomával élő személy

As I said the texts of the codes cannot be modified. It cannot be written with other words, it must be written as the official text says: "Z93.9 Artificial opening status, unspecified " <- This is not a translation this is an official text for that code. Furthermore művi stoma is rather used as artificial opening...

Please, look at the code what you were referring to now:

http://www.super55.com/word.php?id=29371&lang=eng&word= Aber...

Only Hungarian medical language says stoma, but even the English and you can see the the official Dutch text for this particular code says: opening. Please, look at this:

ICD-10 in Dutch

http://www.zorg-en-gezondheid.be/Cijfers/Over-deze-cijfers/S...

<>Z93 Aanwezigheid van kunstmatige lichaamsOPENING


--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2011-12-09 12:21:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Z93 Aanwezigheid van kunstmatige lichaamsOPENING

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 23:00
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 227
Notes to answerer
Asker: That's correct. I see now I might have mentioned the actual code in my example..

Asker: Thanks for your answer. I selected 'artificial stoma' as most helpful, because it's what I put in the gloss. Fact is this part of the ICD10 and the translation should be based on the English (or in my case: Dutch) codes.

Asker: Sorry, I tend to be confusing and I don't really know how to avoid it, especially in written conversation.. I used the official Dutch code in my translation, but chose a more literally translation for the gloss. I see now that 'opening' is more common, so I'll change it in the gloss.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lingua.Franca
1 day15 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 9, 2011 - Changes made by Jilt:
Edited KOG entryJilt's old entry - "művi stoma" => "artificial stoma"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: