Hungarian to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | Hungarian term or phrase: kórkép | | Fontos megjegyezni, hogy a diabetes a szív és érrendszeri megbetegedések kialakulásában szerepet játszó egyik meghatározó kórkép, így a hazánkban vezető halálok egyik fő etiológiai faktora. |
| susanna bKudoZ activityQuestions: 19 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 24
| | Local time: 23:02
|
| | English translation:(itt) "factor" ("kórképző" akar lenni) | Explanation: Katalin is correct that in most cases "clinical picture" (or "profile") would be a good translation of this term: the description of all factors causing a disease or syndrome, and the effects it then has on the system.
Here, though, context - particularly the phrase "egyik meghatározó" - leads me to think that what the author is describing is a "determining factor" in the development of disease, and that what the author really means to say is "kórképző".
"It is important to note that diabetes is a (or "one of the") determining factor in the development of cardiovascular disease."
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-09-18 22:09:29 GMT) --------------------------------------------------
Well, I just can't stop mulling this over. I really think that some kind of cut-and-paste happened here - if the above is not correct, then the original sentence may have looked like this:
" hogy a szív és érrendszeri megbetegedések kialakulásában szerepet játszó diabetes egyik meghatározó kórkép"
in that case you might keep "kórkép" and render it as "one of the dominant disease profiles" |
| Selected response from: Jim Tucker United States
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 (itt) "factor" ("kórképző" akar lenni)
Explanation: Katalin is correct that in most cases "clinical picture" (or "profile") would be a good translation of this term: the description of all factors causing a disease or syndrome, and the effects it then has on the system.
Here, though, context - particularly the phrase "egyik meghatározó" - leads me to think that what the author is describing is a "determining factor" in the development of disease, and that what the author really means to say is "kórképző".
"It is important to note that diabetes is a (or "one of the") determining factor in the development of cardiovascular disease."
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2007-09-18 22:09:29 GMT) --------------------------------------------------
Well, I just can't stop mulling this over. I really think that some kind of cut-and-paste happened here - if the above is not correct, then the original sentence may have looked like this:
" hogy a szív és érrendszeri megbetegedések kialakulásában szerepet játszó diabetes egyik meghatározó kórkép"
in that case you might keep "kórkép" and render it as "one of the dominant disease profiles"
| Jim Tucker United States Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |